辛棄疾 (1140 – 1207)
《破陣子·醉里挑燈看劍》
爲陳同甫賦壯語以寄
醉里挑燈看劍,夢迴吹角連營。
八百里分麾下䏑,五十弦翻塞外聲。
沙場秋點兵。
馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚。
了卻君王天下事,贏得生前身後名。
可憐白髮生!
СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140 – 1207)
НА МЕЛОДИЮ «ПОЧЭНЦЗЫ»
ЧЭНЬ ТУН-ФУ ПОСВЯЩАЮ ЭТИ МУЖЕСТВЕННЫЕ СТРОФЫ
Захмелев, любуюсь мечом, прибавив огня,
И в грёзах, к звукам рожка улетаю:
Поджаренное мясо жирного быка,
Там командиры раздают солдатам.
На цитрах пятидесятиструнных
Играют пограничные напевы –
На поле бранном
Проходит смотр войск осенний!
Конь мой, словно Дилу, стремительно мчится,
Звуки спущенной тетивы, как раскаты грома, пугают.
Дело государя Поднебесной, хотел бы завершить я,
Чтоб добиться прижизненной и посмертной славы,
Да вот только жаль, что голова уж моя – седая…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2022.
Чэнь Тун-фу – имеется в виду поэт Чэнь Лян (1143 – 1194).
Поджаренное мясо жирного быка – в оригинале приведена и кличка этого быка: Бабайли, но здесь это просто метафора яства.
Дилу – кличка коня Лю Бэя (161 – 223), полководца эпохи Троецарствия (220 – 280).