陸游 《琴劍》

陸游 (1125 – 1210)

《琴劍》

流塵冉冉琴誰鼓,漬血斑斑劍不磨。
俱是人間感懷事,豈無壯士爲悲歌。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

ЦИТРА И МЕЧ

Пыль её всю незаметно покрыла, кто на цитре сыграет?
Но меч, запачканный кровью, из памяти ещё не стёрся.
Всё это и чувства печальные, и думы у людей вызывает,
Неужто смельчак не найдётся, что споёт песню скорби!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Неужто смельчак не найдётся, что споёт песню скорби! – аллюзия на эпизод из «Исторических записок» Сыма цяня (ок. 135 – ок. 86), где рассказывается о Цзин Кэ (7 – 227 до н.э.), герое, который отправился убивать правителя княжества Цинь, будущего императора Цинь Ши-хуана. (Замечу в скобках, что покушение не удалось, а сам Цзин Кэ был казнён).

『太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之。至易水之上,既祖,取道,高漸離擊築,荊軻和而歌,爲變徵之聲,士皆垂淚涕泣。又前而爲歌曰:「風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還!」復爲羽聲伉慨,士皆瞋目,髮盡上指冠。於是荊軻就車而去,終已不顧。』《史記》卷八十六〈刺客列傳·荊軻〉

«Наследник престола и те его гости, кто знал об этом деле, все облачились в белые [траурные. – В.С.] одежды, чтобы проводить [Цзин Кэ]. Дойдя до реки Ишуй, сейчас же принесли жертву духам, [Цзин Кэ] выбрал дорогу, по которой поедет, Гао Цзянь-ли ударил по струнам цитры, а Цзин Кэ, вторя ему, запел, в изменённой тональности чжи, и все мужи склонили головы, проливая слёзы. Цзин Кэ выступил вперёд, и пропел:

Ветер свистит-завывает, эх-ох, студёна в Ишуй вода,
Муж благородный уехав, эх-ох, уже не вернётся назад!

Цзин Кэ ещё раз спел, в тональности юй, сильно вздыхая, и у всех мужей гневом загорелись глаза, а волосы ударили в шапки. Вслед за тем, Цзин Кэ сел в повозку и уехал, ни разу не оглянувшись». (Сыма Цянь (ок. 135 – ок. 86), «Исторические записки», гл. 86).

(Перевод мой. – В.С.)

Добавить комментарий