辛棄疾 《鶴鳴亭獨飲》

辛棄疾 (1140 – 1207)

《鶴鳴亭獨飲》

小亭獨酌興悠哉,忽有清愁到酒杯。
四面青山圍欲合,不知愁自那邊來。

СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140 – 1207)

В БЕСЕДКЕ КУРЛЫКАЮЩЕГО ЖУРАВЛЯ ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ

В беседке малой наливаю себе вина, в настроенье досужем,
Нежданно-негаданно, светлая печаль в чарку вина попала.
Со всех сторон зелёные горы окружают, вот-вот сомкнутся,
И с какой стороны пришла вдруг печаль, я даже и не знаю…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Добавить комментарий