辛棄疾 (1140 – 1207)
《鶴鳴亭獨飲》
小亭獨酌興悠哉,忽有清愁到酒杯。
四面青山圍欲合,不知愁自那邊來。
СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140 – 1207)
В БЕСЕДКЕ КУРЛЫКАЮЩЕГО ЖУРАВЛЯ ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ
В беседке малой наливаю себе вина, в настроенье досужем,
Нежданно-негаданно, светлая печаль в чарку вина попала.
Со всех сторон зелёные горы окружают, вот-вот сомкнутся,
И с какой стороны пришла вдруг печаль, я даже и не знаю…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2022.