宋 Сун

周邦彥《夜飛鵲•河橋送人》

周邦彥 (1056 – 1121)

《夜飛鵲•河橋送人處》

別情

河橋送人處,涼夜何其。斜月遠墮余輝,銅盤燭淚已流盡,霏霏涼露沾衣。
相將散離會,探風前津鼓,樹杪參旗。花驄會意,縱揚鞭,亦自行遲。
迢遞路回清野,人語漸無聞,空帶愁歸。何意重經前地,遺鈿不見,斜徑都迷。
兔葵燕麥,向斜陽,影與人齊。但徘徊班草,欷歔酹酒,極望天西。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЕФЭЙЦЮЭ»

ГОРЕЧЬ РАЗЛУКИ

На реке, у моста, любимую провожал,
Как же та ночь была холодна!
Склонившись вдали, луна
Лучи остатние роняла,
В подсвечнике медном уже пролила
Все слёзы свои свеча,
Густая-густая
Холодная роса
Намочила платье.

Собрались и разошлись после пира прощального,
Под ветром прислушивались к звуку барабана на переправе,
А звёзды Шэньци показались уже над макушкой деревьев.
Мой конь чёрно-пегий будто мысли мои понимает –
Даже если взмахну я плетью, всё равно он бредёт еле-еле.

Далёкая-дальняя дорога по тихим просёлкам петляла,
Говор людской постепенно становился чуть слышен,
По пустынным местам я возвращался в печали:
К чему вновь идти туда, где прежде бывали?
Потерянную брошь не найти –
Кривые тропинки туман все укрыл.

Актиния, да овёс…
В косых лучах заходящего солнца
Тени их с человеческой тенью вровень.
Бесцельно брожу по травам разноцветным,
В слезах лью вино на землю,
Вдаль гляжу на запад неба…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Звёзды Шэньци – созвездие Шэнци, в начале осени появляются на небосклоне перед рассветом.
Потерянная брошь – иносказательно о любимой.

Добавить комментарий