周邦彥(1056 – 1121)
《芳草渡•昨夜里》
別恨
昨夜里,又再宿桃源,醉邀仙侶。聽碧窗風快,疏帘半卷愁雨。
多少離恨苦,方留連啼訴。鳳帳曉,又是匆匆,獨自歸去。
愁睹。滿懷淚粉,瘦馬沖泥尋去路。謾回首、煙迷望眼,依稀見朱戶。
似痴似醉,暗惱損、憑欄情緒。澹暮色,看盡棲鴉亂舞。
ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)
НА МОТИВ «ФАНЦАОДУ»
ДОСАДА РАЗЛУКИ
Прошлой ночью снова
В «Персиковом источнике» ночевал –
Попьянствовать «феи волшебные» пригласили.
За окном с кисеёй изумрудной ветер быстрый свистад,
За занавеской редкой, полуоткрытой,
Дождь шёл печальный –
Насколько ж досада разлуки была горька,
Что, не в силах расстаться,
Жалуясь, в голос пла́кал.
За пологом с фениксами – рассвет, вновь пришёл быстро-нежданно,
А я
В одиночестве
Домой возвращаюсь.
Смотрю печально –
Вся грудь в слезах и пудре,
Тощая кляча месит грязь,
Разыскивая путь обратный.
Неспеша оглянулся назад –
Сквозь смутный туман глядел во все глаза,
Словно помешанный или пьяный…
От мрачной досады устав,
Стою,
К перилам прислонясь,
Не в настроенье,
В сумерках тихих слежу
Как вороны, на ветках гнездясь,
В беспорядке кру́жат…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2019.
«Персиковый источник» – зд. иносказательно о тереме певичек.
«Волшебные феи» – иными словами, певички.