Papa HuHu

  • 《南歌子詞三首 其二》裴諴

    Из трех стихотворений на мотив Наньгэцзы, второе (Пэй Сянь)

    不信長相憶
    擡頭問取天
    風吹荷葉動
    無夜不搖蓮 

    Верить, не верить во взаимну […]

  • 賀鑄 (1052 – 1125) […]

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      Владимир, мне кажется, что «хмурить брови» звучит как «буду сердиться на тебя». «Шсс-шсс» может сгодиться для декламирования, но не для пения ( если иметь в виду, что стихи написаны на некую песенную мелодию).

      • «Хмурить брови» звучит как «буду сердиться на тебя»? А почему бы и нет? Ведь разлука… Сначала грусть, потом сожаление, а потом и обида за то, что уехал… Нечто вроде «I like to hate you»… 🙂

        Что касается того, что «шсс-шсс» «может сгодиться для декламирования, но не для пения ( если иметь в виду, что стихи написаны на некую песенную мелодию)», то и с этим я не согласен.
        Во-первых, потому что перевод не предназначен для пения (к нему просто никто не будет сочинять музыку 🙂 ), во-вторых, я не уверен, что и во времена, когда был написан оригинал, его исполняли под музыку, поскольку многие цы писали просто как стихи, и не предназначали для пения, а в-третьих, послушайте, например, нашу песню «Журавли» в исполнении Яна Френкеля: она начинается задумчивым «ммммм-ммммм-ммммм-мммм». Так что подобного рода начала вполне подходят для пения.

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      蕭蕭 xiāoxiāo — кажется, что тут ветер в тростнике как будто нашептывает: «смейся, смейся…» (笑 xiào )

      • Чему же здесь смеяться?! Ветер, напротив, «печаль её множит». А то, что 蕭 созвучно 笑, так это, на мой взгляд, неизбежное зло китайского стихосложения (да и китайского языка в целом), поскольку трудно найти в нём слова, не имеющие омонимов. В данном случае, по-моему, это простое совпадение. К тому же, и тональный рисунок у 蕭 и 笑 неодинаковый.

  • 王昌齡 (698? – 756)

    謁焦煉師

    中峰青苔壁,一點雲生時。
    豈意石堂里,得逢焦煉師。
    爐香淨琴案,鬆影閑瑤墀。
    拜受長年藥,翩翻西海期。

    ВАН ЧАН-ЛИН (698? – 756)

    ПОСЕТИЛ ДАОССКУЮ НАСТАВНИЦУ ЦЗЯО

    Средь горных пиков – кручи, покрытые мхами,
    Вдруг обл […]

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      Владимир, всё гладко. Но мне до сих пор непонятно, зачем окуривать/очищать столик для циня? Разве он грязный и нуждается в окуривании?

    • Конечно, грязный. 🙂 Пылью мирской покрыт. 🙂
      Нет, я серьёзно: очищают (окуривая благовониями) столик именно для того, чтобы он стал чистым от пыли мирской.

      Кстати, я тут перевёл ещё одно стихотворение, в котором упоминается наставница Цзяо. Коряво, правда, получилось, да и некоторые моменты непонятны…

      錢起(722? – 780)

      《題嵩陽焦道士石壁》

      三峰花畔碧堂懸,錦里真人此得仙。
      玉體才飛西蜀雨,霓裳欲向大羅天。
      彩雲不散燒丹灶,白鹿時藏種玉田。
      幸入桃源因去世,方期丹訣一延年。

      ЦЯНЬ ЦИ (722? – 780)

      ПИШУ НА КАМЕННОЙ СТЕНЕ КЕЛЬИ
      ДАОССКОЙ НАСТАВНИЦЫ ЦЗЯО

      Меж трёх горных пиков, среди цветов, повисла из яшмы келья,
      Одета в парчу прозревшая та, что стала уже святою.
      Тело из яшмы способно летать дождём в Шуских землях,
      В радужном платье вот-вот воспарит она к небесным чертогам.

      Пока цветные не исчезли облака, пилюлю бессмертья плавит,
      Лишь только спрячется белый олень, яшмовое поле засевает.
      Те, кто вошёл в Персиковый источник, те покинули мир,
      Освоит рецепт приготовленья пилюли – и продлит себе жизнь.

      Перевёл с китайского Владимир Самошин.

      Персиковый источник – аллюзия на одноимённое произведение Тао Юань-мина (365 – 427). Иносказательно – блаженная страна.

      Здесь, помимо прочего, говорится о способности наставницы Цзяо летать и воспарять… Кстати, и в аналогичном стихотворении Ли Бо, также упоминается эта её способность: 八極恣游憩 («во всех восьми пределах своевольно путешествует и отдыхает»). Я это к тому, что, быть может, Ван Чан-лин в образе явившегося ему облака подразумевает наставницу Цзяо? Недаром же он в следующих строках удивляется:

      «Мог разве подумать, что в этой каменном келье,
      Встречу нежданно наставницу мудрую Цзяо?»

      Быть может, «облако» – это он о наставнице Цзяо?..

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      М-да, любопытная бабушка! Ладно, раз все настаивают на том, что тут речь идет именно о ней, переделываю свою версию.

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      Владимир, а Вам не кажется странным, что в трех опубликованных здесь версиях перевода «столик для циня» присутствует, а сам цинь куда-то исчез? Какой-то непонятный образ по-русски получается. Гляжу на иероглифы 琴案 , вижу: цинь находится на столике.

      • Мне это не кажется странным, поскольку, когда я «гляжу на иероглифы 琴案, вижу»: это не «цинь находится на столике», а «столик для циня».

  • 谒焦炼师  (唐)王昌龄

    Посещаю наставницу Цзяо  (Ван Чанлин, 698?-756)

    中峰青苔壁,
    一点云生时。
    岂意石堂里,
    得 […]

    • Константин, не поясните смысл второй строки Вашего перевода? Что означает «один штрих, облачной жизни случай»? И как эта строка связана с предыдущей?

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      один момент ( 一点) из времени «облачных странствий» или «жизни в облаках» (云生时). Жизнь в облаках — жизнь «небожителей», отшельников, которые селятся в каменных кельях в высоких горах. Тут никакой мистики нет.

      • Да я вовсе не о мистике. Мне просто непонятен смысл фразы «один штрих, облачной жизни случай». Не могли бы Вы привести соответствующую ссылку или цитату, подтверждающую Ваши слова?

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      «Как то раз на горе такой-то произошел такой-то случай, описываю одним штрихом». Я эти две строчки так понимаю, как преамбулу.

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      Но если предположить, что Цзяо ляньши — легендарно-имматериальный персонаж женского пола, то тогда дело приобретает мистическую окраску.

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      … либо во второй строке 云 — это глагол «происходить, случаться». «Как-то раз произошел жизненный случай.»

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      Владимир, увы! Все варианты под сомнением, ни на чем я не остановился 🙁 Буду пытать живых китайцев, а то уже мозг вошел в какой-то клинч из-за этого 云. Может быть, это Юннань, житие или путешествие в Юннань? Или: «один час является сроком жизни» (?)

      • Понятно…
        Скажите же мне, как Вам удаётся ставить смайлики?! Евгений, почему-то проигнорировал этот мой «крик души»… (Здесь я поставил бы смайлик, если бы умел это делать…)

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      смайлики ставятся старым добрым дедовским способом: двоеточие+закрывающая скобка ), точка с запятой + скобка

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      От живых китайцев (в смысле, студентов) пока добился только одного, нулевого результата: фраза 一点云生时 для них непонимабельна вообще.

  • 趙彥端 (1121 – 1175) […]

  • 江雪 (唐) 柳宗元

    千山鸟飞绝,万径人踪灭。
    孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

    Лю Цзунъюань (773 — 819)

    Снегопад над рекой

    Над тысячью гор
    парение птиц пресеклось,
    Троп десять тысяч —
    сгинул с глаз человеческий след.
    Сиротливая […]

    • Пользователь Евгений ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      в одиночку удит…
      над остывшей рекой — снег.

      Константин, я не очень понял значения многоточия, и в целом содержание строки. Вы имеете в виду, что он удит снег, и многоточие выражает парадоксальность ситуации? Или то, что он удит, и то, что над рекой снег, это последовательно рисуемая картинка?

    • Константин, я тоже как-то переводил это стихотворение. (Кто его только не переводил!) Вот как получилось у меня:

      柳宗元 (773 – 819)

      江雪

      千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
      孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

      ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

      СНЕГОПАД НАД РЕКОЙ

      Тысячи гор вокруг – но птиц в них не видать,
      Тысячи троп в горах – но ни одного следа.
      Только маленький чёлн, да старый рыбак в плаще,
      Удит рыбу один, а над рекою – снег…

      Перевёл с китайского Владимир Самошин.
      © Владимир Самошин, 2012.

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      Можно убрать многоточие, и тогда старик точно будет удить снег. Но я думаю, что пусть лучше читатель сам додумывает, что именно удит старик. А картинка, действительно, очень последовательно рисуемая, но пока не появляется слово «снег», вообще непонятно, что там такое стряслось, что всё живое вдруг исчезло.

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      если соединить глаголы 绝 и 灭 , то получится слово 绝 灭 juémiè:
      вымирание, уничтожение, исчезновение

    • Пользователь Евгений ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      Сиротливая лодка,
      в бамбуковой шляпе старик
      в одиночку удит…
      над остывшей рекой — снег.

      Понимаете, Константин, в таком виде перевод не очень корректен, мне кажется. Вы слили 2 строки в 1 даже без знака препинания, считается общепринятым мнение, что в традиционном китайском стихе строка самодостаточна, т.е должна прочитываться и без продолжения.
      Я стих тоже переводил:

      Среди тысяч гор
      прерван птичий полет,

      на тысячах троп
      скрыт человеческий след.

      В одинокой лодке —
      в плаще и шляпе старик.

      Рыбачит, совсем один,
      в снегопад на холодной реке.

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      Евгений, я прежде видел Ваш перевод. Он более плотный, чем мой, согласен. Но я-то как раз хотел воспроизвести те пробелы и разрывы, которые имеются в исходном оригинале. Современные китайцы и то впадают в ступор, глядя на эти усеченные фразы. Им тоже приходится додумывать — то ли птицы летают над горами, то ли в просветах между гор. То ли снег покрыл тропы и реки, то ли еще продолжает падать. Мы пытаемся загнать строку в пять слов русского языка, а там в двух иероглифах — травяная накидка и бамбуковая шляпа (конической формы). Тут приходится чем-то жертвовать. Я пожертвовал накидкой в пользу бамбука, Вы пожертвовали бамбуком. На мой взгляд, бамбук указывает на место действия — Юг Китая ( а не Север, где бамбук не растет). И там обильный снегопад может вызвать удивление поэта, взирающего на картину внезапно обезлюдевшей местности. Я выбрал глагол «удит», который требует прямого дополнения. Вы выбрали «рыбачит», который не требует прямого дополнения. Получилось два разных перевода.
      Что касается знаков препинания, то от них я бы вообще отказался. Получится как у китайцев — просто цепочка слов

    • Пользователь Евгений ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      «Что касается знаков препинания, то от них я бы вообще отказался. Получится как у китайцев — просто цепочка слов» — это Вам, Константин к небезызвестной Н. Азаровой, она так и переводит. Вообще то в старых текстах нет не только знаков препинания, но и деления на строки, да и писали сверху вниз и справа налево 🙂 Мне кажется, Константин, что раз мы переводим, хоть и со старого китайского, но на современный русский, то текст должен соответствовать нормам современного русского. Излишняя креативность и стремление к экспериментам вряд ли положительно повлияет на перевод в целом, вызвав, в лучшем случае, недоумение , как у простых читателей, так и у специалистов.

  • 中峰青苔壁,
    一点云生时。
    岂意石堂里,
    得逢焦炼师。
    炉香净琴案,
    松影闲瑶墀。
    拜受长年药,
    翩翻西海期。

    Посетил ляньши Цзяо

    Среди пиков –
    стена подо мхом зеленым,
    в это время
    облако вдруг появилось.

    Разве знал,
    что в […]

    • Пользователь Евгений ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      Вторая строка вызывает сомнения — кто-нибудь поправит?

      • «Вторая строка вызывает сомнения…»
        Евгений, а может быть, неожиданно появившееся облако — это иносказательно о наставнице Цзяо? Ведь Ли Бо, в аналогичном стихотворении, говорит, что она, (наставница Цзяо), 八極恣游憩 — «во всех восьми пределах свободно путешествует и отдыхает»… Тем более, что в следующих двух строках Ван Чан-лин удивляется встрече с нею: 岂意石堂里,得逢焦炼师。

        P.S. Евгений, а как Вам удаётся вставлять в комментарии смайлики?

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      «каменный зал» как раз понятно, если учесть что 堂 можно перевести как «храм» или «открытый зал». Такой «природный храм» из скал и камней . А вот 中峰 — это разве не центральный пик ( 主峰)? Или, быть может, середина склона горы на половине пути к пику?

      • Пользователь Евгений ответил 8 лет, 9 месяцев назад

        中峰 — Вы правы, Константин, тут надо подумать, хотя из рамок словарных значений особо не выпрыгнешь, т.к. к этим иероглифам у меня комментария нет. Согласно упомянутому мной стишку Ли Бо, эта Цзяо проживала на Суншань, только что это дает? Разве что попробовать отыскать средневековое описание Суншань, не было ли на ней 中峰, если это имя собственное, но может и в тех значениях, которые приводите Вы…
        Про 堂 как раз не очень понятно, откуда у «природного храма» стена и терраса?

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      еще варианты для 石堂: храм в скалах, храм среди скал

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      ну, если речь идет именно о Суншане, то задача упрощается, поскольку я там был. Есть там такой храм, как раз посредине пути, фотографии могу на почту скинуть. Но тут в стихе нет привязки к Суншань. Все эти горные храмы так или иначе примыкают к скале, некоторые просто висят, иные таятся в расщелинах скал. А в словаре есть такое значение для 石 3) shí скала, утёс;
      石罅 расщелина в скалах. По этому типу можно читать 石堂 — храм в скалах, или храм в скале. Отвесная каменная стена, к ней пристраивается здание (или целый комплекс зданий) с террасой

      • Пользователь Евгений ответил 8 лет, 9 месяцев назад

        Спасибо, Константин, но какой «такой»? Под названием 石堂? На Суншань много храмов есть (Шаолинь 🙂 ). Уточните, если не сложно.
        Привязка к Суншань есть, я же привел название стиха Ли Бо: 赠嵩山焦炼师诗, комментатор уверен, что эта та же самая 炼师, что и у Вана, кроме того, согласно другим стихам Вана, он бывал на Суншань (就道士问周易参同契).
        В целом, с Вашей трактовкой 石堂, как горного храма, я согласен.
        По поводу 中峰 вот какое дело: с 1 стороны есть вариант 群峰之中,犹言山中, т.е., как в моем переводе, с другой стороны — Суншань входит в 5 священных гор даосизма (4 соответствуют сторонам света, пятая -центру), и соответствует центру именно Суншань. Но почему тогда комментатор это не упоминает? Сложно здесь…

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      А вот, если предположить, что первая строка описывает место действия, а вторая — время действия ? Тогда получается так: на полпути к вершине — поросшая зеленым мхом отвесная стена (либо крепость, бастион), час, когда (в небе) появилось маленькое белое облачко. Если он вышел в путь спозаранку (когда в небе обычно нет облаков), то чтобы дойти до середины горы потребуется часа-два три. К этому времени в небе начинаются появляться облачка.

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      Что касается Суншаня, то я имел в виду вот этот храм (как раз посредине склона горы) https://vk.com/album5635105_204172169?act=edit&z=photo5635105_344103098%2Falbum5635105_204172169
      но вовсе не обязательно, что это именно та самая постройка. За тысячу лет эти горные храмы могли строиться и разрушаться десятки раз. А ущелий, заросших мхом там полно.

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      … но у меня тут возникли серьезные сомнения по поводу зеленого мха. Оказывается, 青苔篇 — это листы зеленой бумаги (сделанной из мха), используемые для записи молитвенных текстов. Тогда возможно, что 青苔壁 — это «крепость/бастион/оплот зеленых бумаг», то есть, хранилище даосских текстов, написанных красной тушью на особой зелёной бумаге.

    • Пользователь Евгений ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      «Тогда возможно, что 青苔壁 — это «крепость/бастион/оплот зеленых бумаг», то есть, хранилище даосских текстов, написанных красной тушью на особой зелёной бумаге.» — Константин, предположение интересное и оригинальное, но мне оно представляется маловероятным, хотя бы уже потому, что комментаторская традиция мимо него уж точно бы не прошла.

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      Вряд ли зеленый мох имеет значение сам по себе, а вот в связи со специальной зелёной бумагой — очень даже может быть. Кстати, эту бумагу до сих пор делают ручным способом в глухих горных местах (видел тут сюжет по китайскому ТВ).

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      Не удержался и сделал свой перевод. Взгляните, пожалуйста!

      • Пользователь Евгений ответил 8 лет, 9 месяцев назад

        Посмотрел, Константин, извините, но мне кажется Вы искусственно усложняете переводимый текст. Впрочем, Вы натолкнули меня на 1 мысль позже напишу, сейчас немного занят.

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      Евгений, я не то чтобы специально усложняю, но я в недоумении. Как можно с помощью аромата благовоний очистить столик для циня? На мой взгляд, тут явная неувязка. Аромат отдельно, чистый столик отдельно.
      明窗净几 прозрачное окно и чистый стол (условия, располагающие к литературным занятиям) (БКРС)
      Либо тут значение 琴 в смысле «злаки, хлеба». И тогда напрашивается: «печка/котёл ароматно дымится, очищен до зёрнышка столик». — Повстречались, поели всё что было на столе, до зёрнышка (очистили стол), потом провели досуг /отдохнули (часок) в тени сосен. Такая вот у меня еще есть гипотеза.

  • 陸游 (1125 – 1210) […]

  • 晏殊 (991 – 1055) […]

  • 晏殊  (991 – 1055)

     
    木蘭花•玉樓朱閣橫金鎖  

    玉樓朱閣橫金鎖。寒食清明春欲破。
    窗間斜月兩眉 […]

  • 張泌 (唐)

    《江城子•窄羅衫子薄羅裙》

    窄羅衫子薄羅裙,小腰身,晚妝新。
    每到花時,長是不宜春。
    早是自家無氣力,更被你,惡憐人。

    ЧЖАН БИ (дин. Тан)

    НА МОТИВ ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ

    В узкой рубашке из шёлка, в шёлковой юбке лёгкой,
    С талией тонкой,
    С вечера ещё свеж […]

    • А вот цы Су Ши (1037 – 1101):
      窄羅衫子薄羅裙。小腰身。晚妝新。每到花時,長是不宜春。
      早是自家無氣力,更被你、惡憐人。
      Как говорится, найдите десять отличий…

  • 張泌 (唐)

    《江城子·碧闌干外小中庭》

    碧闌干外小中庭,雨初晴,曉鶯聲。
    飛絮落花,時節近清明。
    睡起卷帘無一事,勻面了,沒心情。

    ЧЖАН БИ (дин. Тан)

    НА МОТИВ ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ

    Там, за яшмовыми перилами, посредине маленького двора,
    Стало прояснивать после дождя […]

    • А вот, почти то же самое цы, но написанное Су Ши (1037 – 1101):
      碧闌干外小中亭。雨初晴。早鶯聲。飛絮落花,天氣近清明。
      睡覺卷帘勻面了,無個事、沒心情。
      Мягко говоря, не сильно отличается от того, что сочинил Чжан Би…

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      雨初晴 — мне кажется, тут «с неба полились первые лучи зари».

    • Ну, не знаю… А почему не «[после] дождя 雨 начало 初 прояснивать 晴»?

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      Потому что 雨 это не только дождь, это еще и «литься/сыпаться с неба». Но может быть и так, что после ночного дождя лучи зари рассеивают моросящий дождик.

    • «Потому что 雨 это не только дождь, это еще и «литься/сыпаться с неба»…
      И что? Как Вы это значение используете в переводе? «Литься начало ясное [небо]»?
      Что же касается лучей зари, то они не могут рассеивать моросящий дождик. Напротив, только когда дождик прекратится, станут видны и лучи зари…
      Тем не менее, я несколько исправил перевод, теперь эта строка (雨初晴) выглядит так: «Стало прояснивать после дождя». Это — абсолютно точный перевод.

  • 李白 (701 – 762)

    《玉階怨》

    玉階生白露,夜久侵羅襪。
    卻下水晶帘,玲瓏望秋月。

    ЛИ БО (701 – 762)

    ПЕЧАЛЮСЬ НА ЯШМОВЫХ СТУПЕНЯХ

     
    На яшму ступеней выпали белые росы,
    Глубокая ночь – промокли шёлковые чулки.
    Воротясь, опустила хр […]

  • 清瑟怨遙夜
    繞絃風雨哀
    孤燈聞楚角
    殘月下章臺
    芳草已雲暮
    故人殊未來
    鄉書不可寄
    秋雁又南迴

    Вэй Чжуан
    Ночные мысли у башни Чжан

    «Чистых гуслей»
    жалобы в долгой ночи,
    Вторят струны
    скорби ветра с дождем.

    Одинокий све […]

    • Евгений, Вы взяли «чистые гусли» в кавычки. Это какой-то намёк? Что такое «чистые гусли»?

    • Пользователь Евгений ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      Привожу свой комментарий к стиху, сделанный аж в 2010 г., там заодно и про рог))):

      «Чистых гуслей…» — это не Садко помыл свои гусли и начал жалобно играть. Это чистые звуки древнего китайского музыкального инструмента «сэ», похожего на гусли, также обычно и переводимого .
      «Чистые гусли» взято в кавычки, т.к. ко времени Вэй Чжуана выражение 清瑟 использовали такие монстры, как Тао Цянь и Ду Фу и его можно считать поэтическим «трафаретом».
      «Печальный рог» — 楚角 буквально переводится как «рог из царства Чу», китайские комментаторы отмечают: «Его звук уныл и печален». Я решил, что лучше подчеркнуть настроение, чем загрузить читателя очередным топонимом.

      • С «гуслями» понятно. (Жаль, здесь смайлики нельзя ставить!) А то я подумал, что здесь аллюзия какая-нибудь скрывается.
        А вот «чуский рог» впервые встречаю, до этого попадались только хуские…

      • Правильно говорят: «доверяй, но проверяй»! Евгений, извините, но у Тао Цяня (Тао Юань-мина) в 陶渊明全集 бином 清瑟 не встречается ни разу. В 杜甫全集 Ду Фу – один раз. Мне кажется этого, мягко говоря, маловато, чтобы причислять его к трафаретам. В противном случае и «осеннюю ночь», и «ясную луну», и «одинокий светильник» и проч., и проч. тоже пришлось бы брать в кавычки…

    • Пользователь Евгений ответил 8 лет, 9 месяцев назад

      Владимир, не буду скрывать, про Тао — поверил комментарию, может есть, а может нет, не суть. Выражение 清瑟 в «Цюань тан ши» встречается 10 раз, на мой взгляд его можно причислить к «трафаретам», а точнее к устойчивым поэтическим выражениям, как, разумеется, и «ясную луну», «одинокий светильник» и проч. (читал, что есть словарь устойчивых поэтических образов, но найти и скачать не удалось, увы). Почему я не беру в кавычки, скажем, 白云 — всем и так ясно, что такое «белые облака», а «чистые гусли» без кавычек, не совсем ясно, что их, действительно помыли? Можно было и перевести «чистый звук гуслей «сэ», но мне больше понравилось так, как перевел. Если не хотите признавать, что 清瑟 — это «трафарет», считайте подстрочником.)))

      • Евгений, даже если 清瑟 и встречается в 全唐詩 10 раз, то, если учесть, что всего в этом собрании почти 50 000 (!) стихотворений (а сколько в них слов, способны, наверное, подсчитать только сами китайцы!), то 10 – это ничтожное число повторений. Но, самое главное, что и «чистые гусли» всё равно требуют пояснений! Поскольку, раз это словосочетание Вы взяли в кавычки, у читателя возникает предположение, что это – цитата или какое-то иносказание. Как видим, это не цитата, поскольку выражение использовано не одним, а десятью другими поэтами. Стало быть, иносказание, которое всё равно требует объяснения. Я прекрасно понимаю, почему Вы перевели 清瑟 дословно, но мне такой перевод не кажется удачным. Особенно гусли – уж очень от них «Русью пахнет»! (Здесь должен стоять смайлик!)

        P.S. Евгений, не относитесь к моим замечаниям слишком серьёзно – мне просто хотелось немного «расшевелить» хотя бы Вас, поскольку Papa HuHu, по-видимому, всё ещё продолжает «одиноко сидеть в горах Цзинтиншань», и как его оттуда выманить, – ума не приложу! (Здесь должны стоять три смайлика!!!)

  • 山近觉寒早,
    草堂霜气晴。
    树凋窗有日,
    池满水无声。
    果落见猿过,
    叶干闻鹿行。
    素琴机虑静,
    空伴夜泉清。

    Вэнь Тинъюнь
    Ранней осенью живу в уединении

    Близость гор
    ощущаю холодным утром,
    в жилище отшельника
    воздух морозный ясен.

    Д […]

  • 老人七十仍沽酒,
    千壶百瓮花门口。
    道傍榆荚仍似钱,
    摘来沽酒君肯否。

    Цэнь Шэнь
    Шутливо спрашиваю старика,
    торгующего вином на постоялом дворе «Хуамэнь»

    Этот старец в семьдесят лет
    до сих пор продает вино.
    Чайников тысячи, сот […]

  • Загрузить еще