Papa HuHu

  • 晏幾道 (约1040 – 约1112) […]

  • 秦觀 (1049 – 1100) […]

    • Papa HuHu, когда только что зашёл на сайт, чтобы отправить очередной перевод, обратил внимание на надпись вверху экрана (не знаю, может, она была и раньше, но обратил внимание на неё только сейчас): «Доступен WordPress4.9.6.! Пожалуйста, сообщите администратору сайта». Сообщаю… 😊

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      средства — непонятно. лучше сил или возможностей

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      средства — непонятно. лучше сил или возможностей

      没有办法在这如花的仙境住下去。

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      Админу на заметку: кнопка нравится снова выкидывает на авторизацию

      А вы Самошин цвет лепестков упустили — красный дождь

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      塵緣相誤 — скорее, «мирские дела задерживали меня», чем «спутан по ошибке».

      • Papa HuHu, но ведь он говорит, что заплыл туда с л у ч а й н о, «доверясь теченью», не стремясь туда н а м е р е н н о, поэтому вряд ли он мог сказать, что мирские дела его задерживали…

        • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 9 месяцев назад

          Ну, да, «задерживали» неудачное слово. Но, если переводить «опутан» (что хорошо), то без слово ошибка. Понимаете? То есть 误 и есть «опутан».

          • Papa HuHu, спасибо. Честно говоря, не понимаю… В словаре ведь у 誤 нет значения «опутать»… Но всё равно исправил перевод этой строки, как Вы сказали.

            • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 9 месяцев назад

              塵緣相誤 понимаете, нет смысла во фразе «опутан мирской суетой по ошибке». Тут либо тогда не переводить 相誤 (то есть принять 誤 как своеобразное повторение 緣), либо 相誤 это именно «相 по отношению к тебе (ведь 相 никак не про себя!) 誤 опоздал, задержался». Потому что иначе, получается, что 塵緣相誤 это «по отношению к тебе совершил ошибку, запутавшись в мирской суете». А речь идет о том, что он очутился среди цветов, понял, что там ему самое то и пожалел, что попал туда поздно.

    • А почему нельзя понять фразу 「塵緣相誤」иначе? Ведь Цинь Гуань был каким-никаким чиновником, то есть, изначально он стремился им стать, иными словами, сам стремился окунуться в эту мирскую пыль. Но, когда, совершенно случайно (что важно!) очутился среди цветов, понял, что, стремясь в юности и молодости к чиновничьей карьере, совершал ошибку, и тогда фразу「塵緣相誤」можно перевести как «пылью мирской окутан я был по ошибке».

  • 司馬光 (1019 – 1086) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      十里青山遠 скорее, за 10 ли видны горы. вряд ли в смысле «еще до них 10 ли».
      прилив вровень стал с дорогой и нанес песок.
      Ну и главное, он спрашивает у лотосов: «у КОГО я тут в прошлом году покупал вино?»

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      Ну конечно он в горы идет по тропе, он ведь монах

      Байду с Папой несогласен:

      1 潮水涨平了沙路,
      2 ⑦年时沽酒:去年买酒。那人家:那个人么?指作者自己。 Т.е помнишь ли лотос меня, в прошлом году здесь покупавшего вино.

      И оказывается у автора трагическое прошлое 年轻时游荡不羁,几乎被妻子毒死,弃家为僧, тут поневоле заговоришь стихами!

      • «2 ⑦年时沽酒:去年买酒。那人家:那个人么?指作者自己。 Т.е помнишь ли лотос меня, в прошлом году здесь покупавшего вино.»
        Так, у меня в первоначальном варианте, так и было:
        «На берегу, возле ивы зелёной, у лотоса я спросил:
        — Помнишь того, кто однажды здесь покупал вина?»
        Подразумевается: помнишь м е н я, который в прошлом покупал здесь вино.

  • 秦觀 (1049 – 1100) […]

  • 柳永 (987 – 1053) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      Перепутался забрызганный лотос одряхлевший — некрасиво и неверно. Там просто «осенний дождь забрызгал увядающие лотосы».
      鴛鴦浦 это место, где на берегу ночуют утки, а не топоним.
      приют…. ну не вяжется тут.
      Вы правы — это она. Она же про 粉郎 с попугаем говорит. Я не знаю, зачем Басманову такой кульбит потребовался.

      • Papa HuHu, спасибо. Согласен с Вами. Но относительно «перепутался забрызганный лотос одряхлевший», я же исправил эту строчку ещё до Вашего замечания на «разбросаны брызги по лотосам одряхлевшим». На мой взгляд, это соответствует тому, как Вы перевели. Понимаю, что Вам, наверное, особенно некрасивым кажется слово «одряхлевший», но всё же в оригинале именно оно… Можно, конечно, заменить на «увядший»… Про «уток» понял, исправил. «Приют» – тоже.

  • 蘇軾 (1037 – 1101) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      愁媒 хороший образ, но лучше его тщательнее посмотреть. «Всё это – печали сводни.» вообще не понятно на русском.
      Бешеный, заведует — выбиваются из стиля.

    • Спасибо.
      愁媒 как я понял, здесь имеется ввиду, что растрёпанные локоны, стёршаяся краска для бровей — всё это порождает печаль, т.е., является как бы сводней, сводящей человека с печалью. Но можно немного изменить, и сказать: «Всё вокруг — всё это печали сводни», имея ввиду, что и половина весны уже прошла, и цветы опадают под ветром, и вечер уже, одним словом, «и скучно и грустно, и некому руку подать в минуту душевной невзгоды»… 😊
      По поводу «бешеного» ветра. Можно, конечно, заменить, но ведь в оригинале именно «бешеный», «сумасшедший», безумный»…
      А вот насчёт «заведовать»… Я понял строки「未信此情難系絆,楊花猶有東風管 」так: » не верю, что эту печаль невозможно обуздать, ведь ивовым пухом же заведует восточный ветер» — [стало быть есть что-то, что «заведует» и печалью]. Но не уверен, что понял правильно…

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      последние 2 вопроса подробно разобраны
       下片由写少女的外在形象,过渡到写内心世界,点出伤春的底蕴。首句以形写神,写因伤春而懒于梳洗。以下承上刻画愁思之重。“总是愁媒,欲诉谁消遣”,是说触处皆能生愁,无人可为排解。“总”字统括一切,一切景物都成为愁的触媒,而又无人可以倾诉,则心绪之烦乱,襟怀之孤寂,可以想见。到此已把愁情推向高潮。煞拍宕开,谓此情将不会一无依托,杨花尚有东风来吹拂照管,难道自身连杨花也不如吗!杨花似花非花,在花中身价不高,且随风飘荡,有似薄命红颜,一无依托。这里即景取喻,自比杨花,悲凉之情以旷语出之,愈觉凄恻动人。
      http://www.baike.com/wiki/%E8%9D%B6%E6%81%8B%E8%8A%B1%C2%B7%E8%9D%B6%E6%87%92%E8%8E%BA%E6%85%B5%E6%98%A5%E8%BF%87%E5%8D%8A
      ветер/спонсор это покровитель певички/тополиного пуха

  • 柳永 (987 – 1053) […]

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      Извечный вопрос — почему от женского лица

      пишут что это поэт о себе

      https://bkso.baidu.com/item/%E8%AF%89%E8%A1%B7%E6%83%85%E8%BF%91%C2%B7%E9%9B%A8%E6%99%B4%E6%B0%94%E7%88%BD

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      Все хорошо. Я просто не знаю — может быть вы искали — это точно от лица женщины?

      • Да нет, Papa HuHu, не искал. Здесь со мной злую шутку сыграло то, что мне настолько непонятны (мягко говоря) переживания одного мужчины из-за того, что он в разлуке с другим, что я даже не заметил, как в переводе заменил «его» на «ее». Уже восстановил «историческую справедливость», заодно заменив «старого друга» на «прежних подружек» — так, мне кажется, будет правильнее. И естественнее. 😊

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 10 месяцев назад

      春陰漠漠 весенняя непогода
      срывать? он не «позволяет», чтобы цветы опадали от ветра
      綠尊細細供春酌 это он себе наливает немного

      • Спасибо. Исправил перевод. По поводу «срывать». Естественно, имеется ввиду, что он «не позволяет» срывать цветы именно ветру, о котором выше говорит, что он их срывает, а не кому-то ещё. Но, что называется для верности, уточнил это в переводе.

  • 趙鼎 (1085 – 1147) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 10 месяцев назад

      年少淒涼天付與 явно не то. скорее «в молодости скорбел о той [доле], что мне дало Небо»
      歌斷黃金縷 тоже надо смотреть, не название песни ли 黃金縷
      + дождь торопит цветы облететь, однозначно

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      облететь облететь

      ”也有用於春末催花落的,如李清照《點絳唇》:“惜春春去,幾點催花雨。”趙鼎詞中“催花雨”意思則是後者。

  • 范仲淹 (989 – 1052) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 10 месяцев назад

      天淡 — бледное, посветлевшее, но не бездушное..
      長是人千里 тут всегда про человека, а не луну
      先成淚 метафора, что все вино сразу стало слезами и было выплакано
      殘燈明滅枕頭欹 по идее, там нет «склонилась».

      • Papa HuHu, спасибо. Первые две ошибки исправил, с третьей – не понял. 「酒未到,先成淚」. Разве это не «вино ещё не дошло (прошу прощения, до желудка), раньше этого оно превратилось в слёзы»?
        「殘燈明滅枕頭欹」. С этим тоже не понял. Ведь 欹 означает «наклоняться, крениться; клониться; валиться на бок». (Цит. по БКРС大).

        • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 10 месяцев назад

          欹 это просто частица как 兮

          • Но, как тогда перевести? 「殘燈明滅枕頭欹」 «Догорающий светильник то светлеет, то гаснет, ах, изголовье…» Странно как-то… Мне, всё же, кажется, что 欹 здесь «склоняться» на изголовье…

            • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 10 месяцев назад

              «Догорающий светильник то светлеет, то гаснет у изголовья…» 欹 никак не переводится и все.

    • Понял, спасибо. Исправляю перевод.

  • 賀鑄 (1052 – 1125) […]

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 10 месяцев назад

      Так то неплохо, но там нет льдинки

      淩 líng I гл. 1) вм. 凌 (проходить через, переезжать, пересекать, переваливать через, преодолевать) 2) вм. 凌 (уноситься ввысь, воспарять; подниматься над) 3) вм. 凌 (оскорблять; притеснять) II собств. 1) геогр. (сокр. вм. 淩水) Линшуй (река в пров. Цзянсу) 2) Лин (фамилия)

      淩波

      (literary, figuratively, of a woman) to walk gracefully as if treading the waves

      бегущая по волнам скорее

      • Нет льдинки, говорите? «А я так вижу!» 😊 К тому же, у 淩 есть-таки значение «лёд», а лёд, как известно, легче воды, поэтому «льдинкой по волнам», на мой взгляд, вполне себе конгруэнтный перевод, к которому я (с некоторых пор) и стремлюсь.

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 10 месяцев назад

      Очень хороший. Почти отличный перевод.

  • 賀鑄 (1052 – 1125) […]

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 10 месяцев назад
      • Откуда такой перевод? В Байде говорится просто о «чувствах» юноши к девушке. 閑 они почему-то оставили без перевода… Да и трудно представить себе томного мужчину, скорее, такое определение подходит к женщине. На самом деле, мне кажется, что здесь 閑 означает «напрасный, пустой, бессмысленный», поскольку автор же пишет, что девушка к нему даже не подошла. Именно так я поначалу и перевёл – «чувств напрасных этих». А вообще, трудно понять, (во всяком случае, мне, хотя и не только мне, если учесть, что и китайцы на байде оставили это слово без перевода), какой именно смысл вкладывал в это слово автор.

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 10 месяцев назад

      оказывается тоже есть

      https://baike.baidu.com/item/%E9%9D%92%E7%8E%89%E6%A1%88%C2%B7%E5%87%8C%E6%B3%A2%E4%B8%8D%E8%BF%87%E6%A8%AA%E5%A1%98%E8%B7%AF

      只有春风才知你生活的地方。

      «знаю где весна, там и она» по весееннему ветру узнаю где она

      • Не понял. По-моему, эта фраза переводится не так.「只有春风才知你生活的地方」: «Один только весенний ветер и способен узнать место, где ты живёшь». Кстати, откуда у китайцев там взялся «ветер»? В оригинале говорится просто о «весне»: 「隻有春知處」. Что я и перевёл как «только весна знает место» {где ты сейчас}) – «Лишь только весна и знает об этом…» Иными словами, не «он» знает, где она, а «весна» знает, что и отражено в моём переводе.

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 10 месяцев назад

      По мне все хорошо. Очень хороший перевод.

  • 韓偓 (842 – 923) […]

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 10 месяцев назад

      k сожалению непонятно что происходит, зачем пугают ту что спит если она не спит, и чем дело закончилось

      • Почему? Если не всё, то почти всё — понятно. Как мне́ кажется…
        Из того, что понятно: служанка утром вошла в спальню к госпоже, и из каких-то своих побуждений, решила насолить той, и нарочно так подвинула туалетный столик, что шумом напугала госпожу — 故故驚人睡: «нарочно-намеренно испугала человека, который спит».
        Из того, что непонятно: почему буквально в следующей строке говорится, что она (служанка) знала, что её госпожа глаз ещё не смыкала: 那知本未眠 — «знала, что госпожа ещё не спала»…
        А вот, чем дело закончилось, об этом можно только гадать… Наверное, отругала служанку.

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 10 месяцев назад

      к счастью на байде есть разбор

      https://baike.baidu.com/item/%E7%94%9F%E6%9F%A5%E5%AD%90%C2%B7%E4%BE%8D%E5%A5%B3%E5%8A%A8%E5%A6%86%E5%A5%81

      в старых домах жили по расписанию, поэтому служанка зашла нарочно будить. «но кто же знал» 哪知, что она и не спала, а всю ночь смотрела на свечу ожидая доброго предзнаменования- цветочного нагара (скорее всего о возвращении мужа)

      • Сам удивляюсь, как я мог так ошибиться!.. Это примерно то же самое, что не забить гол с пенальти – удивляешься, ка́к умудряется футболист не попасть с расстояния одиннадцати метров в ворота размером, грубо говоря, два с половиной на семь с половиной метров! Ну, ка́к?! Однако, случается, что не попадают… Вот так и я… Невнимательность… Если бы в оригинале стоял 哪 (а не 那), я бы не «промазал», а так… А так приходится краснеть. И справлять перевод.

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 10 месяцев назад

      может белым стихом лучше?

      • А может, лучше вообще не переводить? Время от времени я задаю себе этот вопрос, и Ваше замечание – ещё один повод для меня задать его себе снова.

        • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 10 месяцев назад

          ни в коем случае. папа ушел окормлять молодняк в телеграм, а мне одному скучно стишки разбирать, так что вся надежда на вас.

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 10 месяцев назад

      懶卸鳳凰釵,羞入鴛鴦被。лень было снимать заколку, стеснялась ложиться под одеяло (被)…
      Ну, и в целом, неудачно «ту, та, та» и в итоге сумбур.

      • Странная какая-то девушка, однако. 😊 То ей лень, то стыдится… Совсем юная? 😊 А если серьёзно, то Papa HuHu, спасибо. Что-то я с этим переводом не справился… Сейчас исправляю некоторые промахи, хотя и не все ту-та-ти удалось удалить…

  • 張先 (990 – 1078) […]

  • 范仲淹 (989 – 1052) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 10 месяцев назад

      Отлично. Только стоит убрать слово «хоть», оно придает на русском странный смысл.

      Входит вино в печальную душу,
      И превращается в слёзы разлуки…

      • Спасибо. Сейчас исправлю. Я-то хотел сказать, что хотя он и выпил вина, надеясь этим утишить печаль, но ничего из этого не получилось, не удалось печаль утишить, а только пьяные слёзы потекли…

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 10 месяцев назад

      人靜 тут не «успокоился», а «[лежу] неподвижно… и ничего не поделать с глубокой тоской».
      На изголовье — как это? Этот буквализм тут странно выглядит.

      • Понял, исправляю: «Хмель прошёл, лежу в тишине: коль печаль глубока, что́ тут поделать! //Склонясь к изголовью, сном одиноким забудусь, когда светильник померкнет».

  • 賀鑄 (1052 – 1125)

    《南歌子•疏雨池塘見》

    疏雨池塘見 ,微風襟袖知。
    陰陰夏木囀黃鸝 ,何處飛來白鷺立移時 。
    易醉扶頭酒 ,難逢敵手棋。
    日長偏與睡相宜 ,睡起芭蕉葉上自題詩。

    ХЭ ЧЖУ (1052 – 1125)

    НА МОТИВ «НАНЬГЭЦЗЫ»

    Смотрю, как над з […]

  • 王貞白 (875 – 958) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 10 месяцев назад

      Это очень хороший перевод. Молодец, что раскопали и правильно включили 遊樑. Но только лучше чуть вернее поставить акцент. Виски (ох, хорошое слово!) поседели не ОТ путешествия в Лян. Они поседели скорее всего ЗА время его «прозябаяния в Ляне». Все-таки, по-русски это имеет несколько разные значения.

      • Да, Papa HuHu, спасибо! Вы правы насчёт виско́в. 🙂 Так сразу трудно что-то придумать, пришло вот в голову только это: «Скитальца виски́, пока в Лян «гостил», поседели…» Исправляю перевод и немного — пояснение к нему.

  • 晁補之(1053 – 1110) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 10 месяцев назад

      Опять же, не складывается в картинку. 高城 вряд ли это «высокие городские стены». Скорее, это либо топоним, либо собирательный топоним. Надо копать.
      算重來、盡成陳跡 однозначно смысл «даже если вернусь, все это уже будет для меня как привет из прошлого» именно с упором на то, что это будет неактуально, в плане «не войти дважды в реку».

      劉郎鬢如此,況桃花顏色 — несмотря на пояснение, вообще не ясно, ни о чем идет речь, ни как это связано со остальным стихотворением.

      • Про 高城. Но ведь, по большому счёту, это же ничего не меняет. Допустим, что это некий топоним, смысл ведь всё равно останется тем же: их (того, кто уезжает, и ту или тех, с кем о расстаётся) разделяет нечто — будь то городская стена или (условно говоря) город Гаочэн.
        算重來、盡成陳跡. Но и в переводе ведь тот же смысл: «Думаю: снова вернусь – всё таким же, как прежде, будет.» Т.е., он говорит: когда снова вернусь сюда, то сады и рощи, и ручей — всё будет таким же. А в заключительных строчках продолжает: но если Лю Юй-си, вернувшийся после десяти лет в Чанъань, вернулся уже седым, то, когда я вернусь, разве лицо, розовое, как персиковый цветок, сохранится таким же!.. И вот тут мне не совсем понятно — о чьём персиковом лице он говорит? Вроде бы о девичьем, то есть о той девушке, с которой он расстаётся…

        • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 10 месяцев назад

          陳跡 это же конкретно обозначает «лишь следы старого». У этого бинома очень четкое понятие.
          По поводу «персикового цвета (лица?)» не могу ответить. Не знаю. Надо думать.

          • Честно говоря, мне кажется, что Вы придираетесь… Да, дословно, 陳跡 это «следы прошлого», но и выражение «всё таким же, как прежде, будет» по смыслу означает то же самое. Можно заменить «как прежде» на «как в прошлом».

            Как на рисунке цветном – сады и рощи, ручей пурпурно-лазурный,
            Думаю: снова вернусь – всё таким же, как в прошлом, будет.
            Но уж если Лю-лана виски́ стали тогда седыми,
            Что говорить о лице, как персик, цветущем…

            О лице, как персиковый цветок. Вы намекаете, что эта строка является продолжением предыдущей? Т.е., если даже виски́ Лю-лана стали седыми, то что уж тогда говорить о его лице, бывшем когда-то «как персик, цветущим»? Но сравнивают ли лицо мужчины с цветами персика?

          • Немного переделал заключительные строки перевода:

            罨畫園林溪紺碧,算重來、盡成陳跡。
            劉郎鬢如此,況桃花顏色。

            Как на рисунке цветном – сады и рощи, ручей пурпурно-лазурный,
            Думаю: снова вернусь – в следы прошлого превратится всё это.
            Ведь, если Лю-лана виски́ стали тогда седыми,
            Что говорить о лице, что цвело когда-то, как персик…

            • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 10 месяцев назад

              桃花顏色 — а почему вы думаете, что это о лице? Это ведь скорее о тех персиках, на которые аллюзия.

            • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 10 месяцев назад

              劉郎鬢如此,況桃花顏色。
              Если уж у Лю-лана [состарились] так виски, что же с цветом персиков [за эти годы] станет?

    • Я думал, что 顏色 это только о лице… Может, тогда так: «Ведь, если Лю-лана виски́ стали тогда седыми, То, что говорить о цветах персиков этих». Хотя, честно говоря, мне это кажется странным, поскольку цветы персика вянут очень быстро, не так, как седеют волосы. К тому же, персиковые деревья сохраняют способность цвести, больше десяти лет, если уж иметь ввиду аллюзию на Лю Юй-си… Да и цветёт персик каждый год, то есть, «состарятся» одни цветки, на следующий год появятся другие — «молодые», а с волосами этот фокус не проходит. В общем, не знаю. Исправил перевод, как Вы сказали, но сомнения остаются.

      • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 10 месяцев назад

        Если посмотрите, есть много стихов с сочетанием 桃花颜色. Понятно, что это игра слов: лицо/цвет персиков, все быстро вянет и проходит. Но 颜色 однозначно в танских стихах используется в значении «цвет ХХ дерева».

  • Загрузить еще