晁補之《憶少年•別歷下》

晁補之(1053 – 1110)

《憶少年•別歷下》

無窮官柳,無情畫舸,無根行客。
南山尚相送,只高城人隔。
罨畫園林溪紺碧,算重來、盡成陳跡。
劉郎鬢如此,況桃花顏色。

ЧАО БУ-ЧЖИ (1053 – 1110)

НА МОТИВ «ВСПОМИНАЮ МОЛОДЫЕ ГОДЫ»

СОЧИНИЛ, ПОКИДАЯ ЛИЧЭН

Казённые ивы – не пе́ресчитаешь,
Равнодушна узорная лодка большая,
И бесприютен скиталец…
Южные горы, и то меня провожают,
Только высокие стены нас теперь разделяют…

Как на рисунке цветном – сады и рощи, ручей пурпурно-лазурный,
Думаю: снова вернусь – в следы прошлого превратится всё это.
Ведь, если Лю-лана виски́ стали тогда седыми,
То, что говорить о цветах персиков этих!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Личэн – город в провинции Шаньдун.
Южные горы – зд. горы Лишань, расположенные к югу от Личэна в пров. Шаньдун.
Лю-лан – поэт Лю Юй-си (772 – 842). Зд. аллюзия на его стихотворение «В десятый год правления под девизом Изначальное Спокойствие, вернувшись из Ланчжоу в столицу, в шутку преподношу любующимся цветами. господам», в котором есть строки: «Пусть вокруг храма Сюа́ньдугуа́нь и тысяча персиковых дерев, // Но все они посажены после того, как Лю-лан уехал отсюда…». Строки, которые, в свою очередь, являются намёком на то, что Лю Юй-си (Лю-лан) был понижен в должности и десять лет провёл вдали от столицы.

晁補之《憶少年•別歷下》: 10 комментариев

  1. Опять же, не складывается в картинку. 高城 вряд ли это «высокие городские стены». Скорее, это либо топоним, либо собирательный топоним. Надо копать.
    算重來、盡成陳跡 однозначно смысл «даже если вернусь, все это уже будет для меня как привет из прошлого» именно с упором на то, что это будет неактуально, в плане «не войти дважды в реку».

    劉郎鬢如此,況桃花顏色 — несмотря на пояснение, вообще не ясно, ни о чем идет речь, ни как это связано со остальным стихотворением.

    1. Про 高城. Но ведь, по большому счёту, это же ничего не меняет. Допустим, что это некий топоним, смысл ведь всё равно останется тем же: их (того, кто уезжает, и ту или тех, с кем о расстаётся) разделяет нечто — будь то городская стена или (условно говоря) город Гаочэн.
      算重來、盡成陳跡. Но и в переводе ведь тот же смысл: «Думаю: снова вернусь – всё таким же, как прежде, будет.» Т.е., он говорит: когда снова вернусь сюда, то сады и рощи, и ручей — всё будет таким же. А в заключительных строчках продолжает: но если Лю Юй-си, вернувшийся после десяти лет в Чанъань, вернулся уже седым, то, когда я вернусь, разве лицо, розовое, как персиковый цветок, сохранится таким же!.. И вот тут мне не совсем понятно — о чьём персиковом лице он говорит? Вроде бы о девичьем, то есть о той девушке, с которой он расстаётся…

      1. 陳跡 это же конкретно обозначает «лишь следы старого». У этого бинома очень четкое понятие.
        По поводу «персикового цвета (лица?)» не могу ответить. Не знаю. Надо думать.

        1. Честно говоря, мне кажется, что Вы придираетесь… Да, дословно, 陳跡 это «следы прошлого», но и выражение «всё таким же, как прежде, будет» по смыслу означает то же самое. Можно заменить «как прежде» на «как в прошлом».

          Как на рисунке цветном – сады и рощи, ручей пурпурно-лазурный,
          Думаю: снова вернусь – всё таким же, как в прошлом, будет.
          Но уж если Лю-лана виски́ стали тогда седыми,
          Что говорить о лице, как персик, цветущем…

          О лице, как персиковый цветок. Вы намекаете, что эта строка является продолжением предыдущей? Т.е., если даже виски́ Лю-лана стали седыми, то что уж тогда говорить о его лице, бывшем когда-то «как персик, цветущим»? Но сравнивают ли лицо мужчины с цветами персика?

        2. Немного переделал заключительные строки перевода:

          罨畫園林溪紺碧,算重來、盡成陳跡。
          劉郎鬢如此,況桃花顏色。

          Как на рисунке цветном – сады и рощи, ручей пурпурно-лазурный,
          Думаю: снова вернусь – в следы прошлого превратится всё это.
          Ведь, если Лю-лана виски́ стали тогда седыми,
          Что говорить о лице, что цвело когда-то, как персик…

          1. 桃花顏色 — а почему вы думаете, что это о лице? Это ведь скорее о тех персиках, на которые аллюзия.

          2. 劉郎鬢如此,況桃花顏色。
            Если уж у Лю-лана [состарились] так виски, что же с цветом персиков [за эти годы] станет?

  2. Я думал, что 顏色 это только о лице… Может, тогда так: «Ведь, если Лю-лана виски́ стали тогда седыми, То, что говорить о цветах персиков этих». Хотя, честно говоря, мне это кажется странным, поскольку цветы персика вянут очень быстро, не так, как седеют волосы. К тому же, персиковые деревья сохраняют способность цвести, больше десяти лет, если уж иметь ввиду аллюзию на Лю Юй-си… Да и цветёт персик каждый год, то есть, «состарятся» одни цветки, на следующий год появятся другие — «молодые», а с волосами этот фокус не проходит. В общем, не знаю. Исправил перевод, как Вы сказали, но сомнения остаются.

    1. Если посмотрите, есть много стихов с сочетанием 桃花颜色. Понятно, что это игра слов: лицо/цвет персиков, все быстро вянет и проходит. Но 颜色 однозначно в танских стихах используется в значении «цвет ХХ дерева».

Добавить комментарий