宋 Сун

柳永《甘草子•秋暮》

柳永 (987 – 1053)

《甘草子•秋暮,乱洒衰荷》

秋暮,亂洒衰荷,顆顆真珠雨。
雨過月華生,冷徹鴛鴦浦。
池上憑闌愁無侶,奈此個、單棲情緒!
卻傍金籠共鸚鵡,念粉郎言語。

ЛЮ ЮН (987 – 1053)

НА МОТИВ «ГАНЬЦАОЦЗЫ»

Вечер осени…
Разбросаны брызги по вянущим лотосам:
Поистине – зёрна жемчужин эти капли дождинок.
Дождь прошёл – на небе луна появилась,
Холод проник на берег, где уточки-мандаринки.

Стою у пруда́, прислонившись к перилам, печаль разделить мне не с кем,
Что с этим поде́лать?
Настроение – как у той, что живёт одиноко…
В дом вернулась – с попугаем в золочёной клетке
Вспоминаем господина розовощёкого речи…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Неразлучников берег – берег пруда Неразлучников, названного так потому, что на нём часто появлялись уточки-неразлучники.
Розовощёкий господин – зд. иносказательно о любимом.

Имеется перевод Михаила Басманова:

Осенний вечер.
Лотоса листы,
Увянув, разметались на волне.
И дождик, что пронесся и затих,
Их жемчугом холодным окропил.
И утка с селезнем. продрогнув на ветру,
Хотят укрыться. к берегу спешат.
И светлый месяц вышел из-за туч,
Все сущее вокруг он озарил.

А чувство одиночества теперь
Не знаю как смогу я превозмочь.
Печалюсь, что подруги рядом нет,
Стою над прудом, свесившись с перил.
Отсюда далеко она, одна –
С ней попугай лишь в клетке золотой.
Он повторяет без конца слова,
Что милой я когда-то говорил.

(Перевод Михаила Басманова).

Цит. по:  Голос яшмовой флейты.  Из классической китайской поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. Москва, «Художественная литература», 1988. с. 110.

 

柳永《甘草子•秋暮》: 2 комментария

  1. Перепутался забрызганный лотос одряхлевший — некрасиво и неверно. Там просто «осенний дождь забрызгал увядающие лотосы».
    鴛鴦浦 это место, где на берегу ночуют утки, а не топоним.
    приют…. ну не вяжется тут.
    Вы правы — это она. Она же про 粉郎 с попугаем говорит. Я не знаю, зачем Басманову такой кульбит потребовался.

    1. Papa HuHu, спасибо. Согласен с Вами. Но относительно «перепутался забрызганный лотос одряхлевший», я же исправил эту строчку ещё до Вашего замечания на «разбросаны брызги по лотосам одряхлевшим». На мой взгляд, это соответствует тому, как Вы перевели. Понимаю, что Вам, наверное, особенно некрасивым кажется слово «одряхлевший», но всё же в оригинале именно оно… Можно, конечно, заменить на «увядший»… Про «уток» понял, исправил. «Приют» – тоже.

Добавить комментарий