宋 Сун

柳永《訴衷情近》

柳永 (987 – 1053)

《訴衷情近•雨晴氣爽》

雨晴氣爽,佇立江樓望處。
澄明遠水生光,重疊暮山聳翠。
遙認斷橋幽徑,隱隱漁村,向晚孤煙起。
殘陽里。脈脈朱闌靜倚。
黯然情緒,未飲先如醉。愁無際。
暮雲過了,秋光老盡,故人千里。
竟日空凝睇。

ЛЮ ЮН (987 – 1053)

НА МОТИВ, ПОХОЖИЙ НА «ИЗЛИТЬ ВСЕ ЧУВСТВА ДУШИ»

Проя́снело после дождя, воздух стал чист,
Вдаль устремляя взгляд, долго стою на башне у реки.
Чиста и прозрачна река вдалеке, блики света играют,
Горы вечерние громоздятся, к лазурному небу вздымаясь.
Вдали различаю Разрушенный мост, укромную тропку,
Вижу смутно-неясно деревушку рыбачью –
Сирый дымок очага поднимается… Вечер уж скоро –
Лучи закатного солнца гаснут…

Стою тихо-безмолвно, прислонившись к перилам красным.
Тоскливо-печальны чувства в душе,
Ещё не пил, а уже будто пьяный –
Печали предела нет.
Вечерние тучи ушли,
Состарился осени блеск,
Подружки прежние – за тысячи ли,
Тщетно вдаль устремляю свой взор целый день…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Разрушенный мост – мост в окрестностях Ханчжоу, недалеко от гор Гушань в провинции Чжэцзян.

柳永《訴衷情近》: 3 комментария

    1. Да нет, Papa HuHu, не искал. Здесь со мной злую шутку сыграло то, что мне настолько непонятны (мягко говоря) переживания одного мужчины из-за того, что он в разлуке с другим, что я даже не заметил, как в переводе заменил «его» на «ее». Уже восстановил «историческую справедливость», заодно заменив «старого друга» на «прежних подружек» — так, мне кажется, будет правильнее. И естественнее. 😊

Добавить комментарий