Константин

  • 劉禹錫 (772 – 842)

    《元和十年自朗州至京戲贈看花諸君子》

    紫陌紅塵拂面來,無人不道看花回。
    玄都觀里桃千樹,盡是劉郎去後栽。

    ЛЮ ЮЙ-СИ (772 – 842)

    В ДЕСЯТЫЙ ГОД ПРАВЛЕНИЯ ПОД ДЕВИЗОМ «ИЗНАЧАЛЬНОЕ СПОКОЙСТВИЕ», ВЕРНУВШИСЬ ИЗ ЛАНЧЖОУ В СТОЛИЦУ, В ШУТКУ ПРЕ […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 10 месяцев назад

      Все правильно, вроде бы, но в целую картинку не складывается. Во-первых, подумайте, кто эти все, кто говорит 看花回? Не те ли 諸君子, что в названии? И про кого они говорят? Ваш перевод (может невольно) подразумевает, что про автора. А по смыслу стихотворения, должно быть «несмотря на пыль, шум и гам столицы и ее трафика, все говорят, что обязательно вернутся (они же, сами про себя), чтобы насладится цветами». А автор и говорит «да, клевые тут у вас деревья посадили с тех пор, как меня в ссылочку отправили».

      • Я так и понял, что 看花回 говорят те, кто вернулся любоваться цветами. Но исправил сейчас на будущее время: «Но нет таких, кто б не сказал: любоваться цветами вернусь я». А заключительную строчку, не знаю, по-моему и так нормально… Можно, конечно, вместо «уехал» прямо сказать «был сослан»…

        Пусть красная пыль прямо в лицо летит на Пурпурной меже,
        Но нет таких, кто б не сказал: «Любоваться цветами вернусь я».
        Хотя вокруг храма Сюа́ньдугуа́нь и тысяча персиковых дерев,
        Но все посажены после того, как Лю-лан был сослан отсюда…

        • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 10 месяцев назад

          Погодите, мне кажется, что буквальный перевод тут вам делает очень медвежью услугу. Все эти «не таких, кто бы не сказал»….в итоге, надо реально вчитываться и строить у себя в голове цепочку — в конце концов, вернутся они или нет?
          Плюс, будущее время тут опять уводит от смысла.

          Пусть красная пыль прямо в лицо летит на Пурпурной меже,
          Но скажет вам всякий: «Любоваться цветами я еду опять».

          • Но ведь эти строки идут буквально вслед за названием. Мне кажется, что поэтому и понятно, кто такие, которых «нет таких…» По поводу будущего времени. Тоже, мне кажется, вполне подходит (как, кстати, и прошлое): несмотря на пыль, которая летит в лицо на этой дороге, те, кто приехали сейчас любоваться цветами, говорят: я и ещё раз приеду. (Если в плане прошлого, то говорят: несмотря на пыль, которая летела мне прямо в лицо, пока ехал сюда, я всё равно ещё раз приехал). Но постараюсь исправить… Ваш вариант всё же правильнее, согласен.

  • 唐婉 (1128 – 1156) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 11 месяцев назад

      咽淚裝歡 — проглочу слезы и притворюсь радостной, то есть 咽 тут глагол.
      裝 и 瞞 разные глаголы, а вы перевели одним.

      • Papa HuHu, спасибо! Хотел сделать «покрасивше»… 🙂 Исправил немного, переведя двумя… 🙂

        И вот – с тобою мы врозь, и ныне – не то, что вчера,
        Душа изболелась, и стала – словно качелей канат.
        Холоден звук рожка, долгая ночь прошла.
        Люди расспрашивать станут, боюсь,
        Слёзы свои проглочу, сделаю вид, что рада,
        Спрячу их, спрячу их, спрячу!

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 11 месяцев назад

      все супер но такие термины как «ЧАЙТОУФЭН» лучше переводить, добавляет смысла.

      • Centurion, и Вам спасибо! Но, честно говоря, я не знаю… С одной стороны, я взял себе за правило не переводить названия мелодий, на которые написано то или иное цы, (хотя, в данном случае, согласен, что «чайтоуфэн» звучит не очень благозвучно), но с другой стороны, и «шпилька-феникс» тоже не так чтобы уж очень красиво… Но могу и исправить, это непринципиально.

  • 吳錫疇 (宋)

    《對雪》

    婆娑舞忽凌空去,散漫狂還掃地來。
    幾片飛黏梅樹上,恍疑昨夜有花開。

    У СИ-ЧОУ (дин. Сун)

    В СНЕГОПАД

    Кружатся-кружатся в танце – в небе теряются льдинкой,
    Беспорядочным вихрем верн […]

  • 文同(宋)

    《對雪獨酌》

    雲陰低重玉花繁,獨擁貂裘對一樽。
    不語佳賓是何物,古書名畫滿西軒。

    ВЭНЬ ТУН (дин. Сун)

    В СНЕГОПАД ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ

    Тучи темнеют, над землёй нависают, цветы из яшмы повсюду,
    Одинокий, за чаркой вина сижу, в […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 8 лет, 1 месяц назад

      тут два момента:
      1) 西軒 — скорее «западный флигель»
      2) в переводе остается сомнение — кто ж желанный гость? Потому что желанный подразумевает ожидаемый. В то время как в оригинале четко — мои важные гости уже тут. Это книги и картины.

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 8 лет, 1 месяц назад

        Хорошо, исправлю на флигель. Хотя, мне кажется, что книги и картины находятся в той же комнате, в которой «за чаркой вина» сидит автор…С другой стороны, может, он и сидит в западном флигеле?.. В общем, исправляю на флигель.
        Относительно того, что «в переводе остается сомнение — кто ж желанный гость?» Papa HuHu, вот здесь я с Вами не совсем согласен. В переводе ведь говорится, что и «без слов понятно», кто́ это. И далее, через тире́, – поясняется: это книги и картины (свитки).
        Относительно того, что » в оригинале четко — мои важные гости уже тут». По смыслу-то понятно, что эти важные гости уже тут, но в оригинале ведь стоит вопросительное слово 何. То есть, дословно, 不語佳賓是何物 означает: «без слов [понятно], важные гости это к а к и е [гости]». После чего поясняется,
        к а к и е это гости: книги и картины.

  • 章孝標 (791 – 873) […]

  • 白居易 (772 – 846) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 8 лет, 1 месяц назад

      Тут ошибок явных не нашел. По мелочи всегда есть. 致身 — отдавшись себе — звучит странно. 遊蕩 — ну, лучше «гуляния», чем «разгул».

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 8 лет, 1 месяц назад

        Относительно «отдавшись себе», согласен… Хотел-то сказать, что «посвятив всего себя самому себе»… Исправил на «себя посвятив себе, обретает счастье с покоем».

        Насчёт «гуляния»… Не знаю, ведь в 大БКРС именно с негативным оттенком 1) предаваться разгулу, вести беспутную жизнь; прожигать жизнь; беспутный, распутный, разгульный 2) бродяжничать; слоняться [без дела]

  • 蘇軾 (1037 – 1101)

    《六月二十七日望湖樓醉書五絕》

    其五

    未成小隱聊中隱,可得長閑勝暫閑。
    我本無家更安往,故鄉無此好湖山。

    СУ ШИ (1037 – 1101)

    В ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ШЕСТОЙ ЛУНЫ С БАШНИ ВАНХУЛОУ
    СМОТРЮ ВДАЛЬ И В ХМЕЛЮ СОЧИНЯЮ ПЯТЬ ЧЕТВЕРОСТ […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 8 лет, 1 месяц назад

      Не уверен, что понятие 中隱 передано верно для русского читателя. Ведь оно круче 小隱, а у вас получается, что это так, не пойми что. И не ясна читателю связь между 長閑 = 小隱, и вроде как 中隱, но 暫閑. Да и я бы советовал найти информацию, считался ли автор достигшим 中隱?
      更安往 — куда же мне идти? 安 = куда.
      故鄉無此好湖山 — скорее, «в родном краю нет таких хороших гор и озер».

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 8 лет, 1 месяц назад

        Относительно того, что 小隱 круче, чем 中隱. Честно говоря, мне так не кажется. По крайней мере, если судить по этому стихотворению, (да и по стихотворению Бо Цзюй-и «Полуотшельник»), это всё индивидуально. Для Су Ши, как видно, наоборот, малое отшельничество представляется предпочтительным, ведь, в этом случае нет необходимости, хотя бы для вида, ходить на службу.

        О связи между «長閑 = 小隱, и вроде как 中隱, но 暫閑».
        Не знаю, мне кажется, здесь всё предельно ясно: ведь, проводя жизнь в малом отшельничестве 小隱, т.е., совершенно освободившись от службу и прочей мирской суеты, человек обретает возможность долгого досуга 長閑, а при полуотшельничестве中隱 – только кратковременного 暫閑, ведь приходится часть своего времени посвящать службе и проч.

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 8 лет, 1 месяц назад

        Считался ли Су Ши достигшим 中隱? Papa HuHu, найти информацию об этом для меня довольно проблематично, да и нужно ли? Всё же, все эти мои переводы, они ведь, по большому счёту, никому не нужны…

        Заключительные строки исправил с учётом Ваших замечаний:
        «Хотя, по сути, я и бездомный сейчас, идти мне ещё куда же —
        В родной деревне ведь нет таких красивых озёр с горами…»

    • Пользователь Papa HuHu ответил 8 лет, 1 месяц назад

      Ага. Вижу, что вы связали с 白居易 《中隱》…. надо все равно подумать, как бы сделать это более понятным. Получается, 中隱 выдумал старина Бо? Хм…

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 8 лет, 1 месяц назад

        Да, кто его знает, Бо Цзюй-и (772 – 846) это выдумал или кто другой?.. Во всяком случае, словосочетание 中隱 встречается и у Цзяожаня (730 – 789), и у Ма Дая (? – 869), и у Вэй Ин-у (738 – 832?). Не уверен, правда, что всегда в том же именно смысле, что и у Бо Цзюй-и…

        • Пользователь Papa HuHu ответил 8 лет, 1 месяц назад

          у Цзяожаня, и у Ма Дая, и у Вэй Ин-у 中隱 в другом смысле. Там 中 это «среди чего-то», а не «средний по рангу/размеру/величине» как у Бо.

  • 張先 (990 – 1078) […]

  • 張先 (990 – 1078)

    《畫堂春•外湖蓮子長參差 》

    外湖蓮子長參差,霽山青處鷗飛。
    水天溶漾畫橈遲 […]

  • 張先 (990 – 1078) […]

  • 張先 (990 – 1078)

    《相思令•蘋滿溪》

    蘋滿溪,柳繞堤。
    相送行人溪水西,回時隴月低。
    煙霏霏,風淒淒。
    重倚朱門聽馬嘶,寒鷗相對飛。

    ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

    НА МОТИВ «СЯНСЫЛИН»

    Зелёною ряской ручей затянут, ивы растут вдоль дамбы,
    Тебя проводив на […]

  • 張先 (990 – 1078) […]

  • 張先 (990 – 1078) […]

  • 張先 (990 – 1078) […]

  • 張先 (990 – 1078) […]

  • 張先 (990 – 1078) […]

  • 蘇軾 (1037 – 1101) […]

  • 戎昱  (唐)

    《紅槿花》

    花是深紅葉麴塵,不將桃李共爭春。
    今日驚秋自憐客,折來持贈少年人。

    ЖУН ЮЙ (дин. Тан)

    АЛЫЕ ЦВЕТЫ ГИБИСКУСА

    Цветы эти ярко-алые, листья – жёлто-пыльного цвета,
    Не станут они, как персик и слива, […]

  • 唐彥謙 (? — 893)

    《秋日感懷》

    溪上芙蓉映醉顏,悲秋宋玉鬢毛斑。
    無情最恨東流水,暗逐芳年去不還。

    ТАН ЯНЬ-ЦЯНЬ (? — 893)

    ОСЕННИЙ ДЕНЬ. ЧУВСТВА И МЫСЛИ

    В горном ручье отражается лотос, словно лицо после пьянки,
    Печальная осень окрасил […]

    • Спасибо, дату уточню. «Сияет» заменил на «отражается».
      «почему после пьянки — когда просто пьяная рожа» . Здесь не совсем понял: то есть это не лотос красный, как пьяная рожа?
      Относительно Сун Юя (290? — 222?). У него в «Девяти рассуждениях» (《九辯》) есть строки “悲哉秋之爲氣也” (О, печаль — осенняя пора», если я правильно перевёл, в чём не уверен). И якобы впоследствии его стали называть «печальником». Также говорят, что он отличался красивой внешностью. Но, честно говоря, как это связано с тем, что говорится в стихотворении, не понял…

    • Не стану спорить, но на сайте 大БКРС 醉顏 объясняется именно как цвет лица после пьянки: 醉后的面色。
      Относительно Сун Юя пока совсем запутался… Может, я скажу сейчас откровенную чушь, а нельзя строку 「悲秋宋玉鬢毛斑」перевести так: «Печальна осень, как в поэме Сун Юя… Виски (имеется ввиду – у Тан Янь-цяня. – В.С.) уж седыми стали»?

    • Спасибо. Исправлю на «Я, как Сун Юй, кого осень печалит – виски уж седыми стали», чтобы хоть немного сохранить рифму.

    • Ещё раз переделал перевод:

      唐彥謙 (? — 893)

      《秋日感懷》

      溪上芙蓉映醉顏,悲秋宋玉鬢毛斑。
      無情最恨東流水,暗逐芳年去不還。

      ТАН ЯНЬ-ЦЯНЬ (? — 893)

      ОСЕННИЙ ДЕНЬ. ЧУВСТВА И МЫСЛИ

      Лотосы в горном ручье, словно лицо, красное от вина, сияют.
      Я, как Сун Юй, кого осень печалит – виски уж седыми стали.
      Бездушный и самый досадный, поток на восток убегает:
      Прогнал незаметно цветущие годы: ушли – не возвратятся…

  • Загрузить еще