宋 Сун

唐婉 (南宋)

唐婉 (1128 – 1156)

《釵頭鳳•世情薄》

世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。
曉風乾,淚痕殘,欲箋心事,獨語斜闌。
難,難,難!
人成各,今非昨,病魂常似鞦韆索。
角聲寒,夜闌珊,怕人尋問,咽淚裝歡。
瞞,瞞,瞞!

ТАН ВАНЬ (1128 – 1156)

НА МОТИВ «ЧАЙТОУФЭН» («ШПИЛЬКА-ФЕНИКС»)

В мире этом чувства холодны, злы людские чувства.
Дождь провожает сумерки – цветы опадают тут же.
Утренний ветер высушит всё, от слёз останутся лишь следы.
О том, что на сердце, хочу написать я,
Но только с собой говорю, одинокая, у перил…
Тяжко, тяжко, тяжко!

И вот – с тобою мы врозь, и ныне – не то, что вчера,
Душа изболелась, и стала – словно качелей канат.
Холоден звук рожка, долгая ночь прошла.
Люди, боюсь, расспрашивать станут –
Плач и слёзы за радостью спрячу…
Спрячу, спрячу, спрячу!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

唐婉 (南宋): 4 комментария

    1. Papa HuHu, спасибо! Хотел сделать «покрасивше»… 🙂 Исправил немного, переведя двумя… 🙂

      И вот – с тобою мы врозь, и ныне – не то, что вчера,
      Душа изболелась, и стала – словно качелей канат.
      Холоден звук рожка, долгая ночь прошла.
      Люди расспрашивать станут, боюсь,
      Слёзы свои проглочу, сделаю вид, что рада,
      Спрячу их, спрячу их, спрячу!

    1. Centurion, и Вам спасибо! Но, честно говоря, я не знаю… С одной стороны, я взял себе за правило не переводить названия мелодий, на которые написано то или иное цы, (хотя, в данном случае, согласен, что «чайтоуфэн» звучит не очень благозвучно), но с другой стороны, и «шпилька-феникс» тоже не так чтобы уж очень красиво… Но могу и исправить, это непринципиально.

Добавить комментарий