唐 Тан

劉禹錫《元和十年。。。》

劉禹錫 (772 – 842)

《元和十年自朗州至京戲贈看花諸君子》

紫陌紅塵拂面來,無人不道看花回。
玄都觀里桃千樹,盡是劉郎去後栽。

ЛЮ ЮЙ-СИ (772 – 842)

В ДЕСЯТЫЙ ГОД ПРАВЛЕНИЯ ПОД ДЕВИЗОМ «ИЗНАЧАЛЬНОЕ СПОКОЙСТВИЕ», ВЕРНУВШИСЬ ИЗ ЛАНЧЖОУ В СТОЛИЦУ, В ШУТКУ ПРЕПОДНОШУ ЛЮБУЮЩИМСЯ ЦВЕТАМИ ГОСПОДАМ

Пусть красная пыль прямо в лицо летит на Пурпурной меже,
Но нет таких, кто б не сказал: «Любоваться цветами я снова е́ду».
Хотя вокруг храма Сюа́ньдугуа́нь и тысяча персиковых дерев ,
Но они все посажены после того, как Лю-лан отсюда уехал …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Пурпурная межа – иносказательно о дороге в Чанъань.
Красная пыль – зд. пыль, поднимаемая проезжающими по дороге верховыми и экипажами.
Храм Сюа́ньдугуа́нь – даосский храм в окрестности Чанъани.
После того, как Лю-лан отсюда уехал  – намёк на то, что Лю Юй-си (Лю-лан) был понижен в должности и десять лет провёл вдали от столицы.

劉禹錫《元和十年。。。》: 4 комментария

  1. Все правильно, вроде бы, но в целую картинку не складывается. Во-первых, подумайте, кто эти все, кто говорит 看花回? Не те ли 諸君子, что в названии? И про кого они говорят? Ваш перевод (может невольно) подразумевает, что про автора. А по смыслу стихотворения, должно быть «несмотря на пыль, шум и гам столицы и ее трафика, все говорят, что обязательно вернутся (они же, сами про себя), чтобы насладится цветами». А автор и говорит «да, клевые тут у вас деревья посадили с тех пор, как меня в ссылочку отправили».

    1. Я так и понял, что 看花回 говорят те, кто вернулся любоваться цветами. Но исправил сейчас на будущее время: «Но нет таких, кто б не сказал: любоваться цветами вернусь я». А заключительную строчку, не знаю, по-моему и так нормально… Можно, конечно, вместо «уехал» прямо сказать «был сослан»…

      Пусть красная пыль прямо в лицо летит на Пурпурной меже,
      Но нет таких, кто б не сказал: «Любоваться цветами вернусь я».
      Хотя вокруг храма Сюа́ньдугуа́нь и тысяча персиковых дерев,
      Но все посажены после того, как Лю-лан был сослан отсюда…

      1. Погодите, мне кажется, что буквальный перевод тут вам делает очень медвежью услугу. Все эти «не таких, кто бы не сказал»….в итоге, надо реально вчитываться и строить у себя в голове цепочку — в конце концов, вернутся они или нет?
        Плюс, будущее время тут опять уводит от смысла.

        Пусть красная пыль прямо в лицо летит на Пурпурной меже,
        Но скажет вам всякий: «Любоваться цветами я еду опять».

        1. Но ведь эти строки идут буквально вслед за названием. Мне кажется, что поэтому и понятно, кто такие, которых «нет таких…» По поводу будущего времени. Тоже, мне кажется, вполне подходит (как, кстати, и прошлое): несмотря на пыль, которая летит в лицо на этой дороге, те, кто приехали сейчас любоваться цветами, говорят: я и ещё раз приеду. (Если в плане прошлого, то говорят: несмотря на пыль, которая летела мне прямо в лицо, пока ехал сюда, я всё равно ещё раз приехал). Но постараюсь исправить… Ваш вариант всё же правильнее, согласен.

Добавить комментарий