唐 Тан

唐彥謙 •《秋日感懷》

唐彥謙 (? — 893)

《秋日感懷》

溪上芙蓉映醉顏,悲秋宋玉鬢毛斑。
無情最恨東流水,暗逐芳年去不還。

ТАН ЯНЬ-ЦЯНЬ (? — 893)

ОСЕННИЙ ДЕНЬ. ЧУВСТВА И МЫСЛИ

В горном ручье отражается лотос, словно лицо после пьянки,
Печальная осень окрасила волосы на висках у Сун Юя.
Бездушный и самый досадный, поток на восток убегает:
Прогнал незаметно цветущие годы: ушли – не вернутся…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Печальная осень окрасила волосы на висках у Сун Юя — Тан Янь-цянь сравнивает себя с Сун Юем (290? — 222?).

唐彥謙 •《秋日感懷》: 8 комментариев

  1. даже Байду говорит, что умер он в 893 году
    не сияет, а отражается
    почему после пьянки — когда просто пьяная рожа (которая, как известно, краснеет у товарищей китайцев — или им так кажется)?
    и причем тут Сун Юй?

  2. Спасибо, дату уточню. «Сияет» заменил на «отражается».
    «почему после пьянки — когда просто пьяная рожа» . Здесь не совсем понял: то есть это не лотос красный, как пьяная рожа?
    Относительно Сун Юя (290? — 222?). У него в «Девяти рассуждениях» (《九辯》) есть строки “悲哉秋之爲氣也” (О, печаль — осенняя пора», если я правильно перевёл, в чём не уверен). И якобы впоследствии его стали называть «печальником». Также говорят, что он отличался красивой внешностью. Но, честно говоря, как это связано с тем, что говорится в стихотворении, не понял…

    1. ну да, цветок лотоса красен как лицо как следует выпившего, образ такой, но «лицо после пьянки» тут все равно никак не годится

      с Сун Юем движетесь в правильном направлении, учтите, что это сравнение — как у Сун Юя, подобно Сун Юю

      1. Не стану спорить, но на сайте 大БКРС 醉顏 объясняется именно как цвет лица после пьянки: 醉后的面色。
        Относительно Сун Юя пока совсем запутался… Может, я скажу сейчас откровенную чушь, а нельзя строку 「悲秋宋玉鬢毛斑」перевести так: «Печальна осень, как в поэме Сун Юя… Виски (имеется ввиду – у Тан Янь-цяня. – В.С.) уж седыми стали»?

          1. Спасибо. Исправлю на «Я, как Сун Юй, кого осень печалит – виски уж седыми стали», чтобы хоть немного сохранить рифму.

  3. Да на здоровье, пусть словарь (или что-то на словарь похожее) объясняет это как угодно, это нам нужно для того, чтобы сориентироваться в вопросе, а своя голова у нас ведь тоже имеется, нет? Поэтому мы дословно не будем заимствовать объяснение, примем во внимание, что это поэзия, а в ней — образы, и переведем, к примеру, «лотос в гладь ручья глядит как красное после вина лицо»; тут трудно подобрать слова, я понимаю, да

    1. Ещё раз переделал перевод:

      唐彥謙 (? — 893)

      《秋日感懷》

      溪上芙蓉映醉顏,悲秋宋玉鬢毛斑。
      無情最恨東流水,暗逐芳年去不還。

      ТАН ЯНЬ-ЦЯНЬ (? — 893)

      ОСЕННИЙ ДЕНЬ. ЧУВСТВА И МЫСЛИ

      Лотосы в горном ручье, словно лицо, красное от вина, сияют.
      Я, как Сун Юй, кого осень печалит – виски уж седыми стали.
      Бездушный и самый досадный, поток на восток убегает:
      Прогнал незаметно цветущие годы: ушли – не возвратятся…

Добавить комментарий