宋 Сун

文同 (宋)《對雪獨酌》

文同(宋)

《對雪獨酌》

雲陰低重玉花繁,獨擁貂裘對一樽。
不語佳賓是何物,古書名畫滿西軒。

ВЭНЬ ТУН (дин. Сун)

В СНЕГОПАД ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ

Тучи темнеют, над землёй нависают, цветы из яшмы повсюду,
Одинокий, за чаркой вина сижу, в соболий халат завернувшись.
Без слов понятно, кто́ для меня самые важные гости –
Древних книг, известных картин – западный флигель полный.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Цветы из яшмы – иносказательно о снежинках.

P.S. Перевод исправлен после замечаний Papa HuHu. — В.С.

文同 (宋)《對雪獨酌》: 2 комментария

  1. тут два момента:
    1) 西軒 — скорее «западный флигель»
    2) в переводе остается сомнение — кто ж желанный гость? Потому что желанный подразумевает ожидаемый. В то время как в оригинале четко — мои важные гости уже тут. Это книги и картины.

    1. Хорошо, исправлю на флигель. Хотя, мне кажется, что книги и картины находятся в той же комнате, в которой «за чаркой вина» сидит автор…С другой стороны, может, он и сидит в западном флигеле?.. В общем, исправляю на флигель.
      Относительно того, что «в переводе остается сомнение — кто ж желанный гость?» Papa HuHu, вот здесь я с Вами не совсем согласен. В переводе ведь говорится, что и «без слов понятно», кто́ это. И далее, через тире́, – поясняется: это книги и картины (свитки).
      Относительно того, что » в оригинале четко — мои важные гости уже тут». По смыслу-то понятно, что эти важные гости уже тут, но в оригинале ведь стоит вопросительное слово 何. То есть, дословно, 不語佳賓是何物 означает: «без слов [понятно], важные гости это к а к и е [гости]». После чего поясняется,
      к а к и е это гости: книги и картины.

Добавить комментарий