-
Владимир Самошин wrote a new post 8 лет, 1 месяц назад
蘇軾 (1037 – 1101)
《六月二十七日望湖樓醉書五絕》
其五
未成小隱聊中隱,可得長閑勝暫閑。
我本無家更安往,故鄉無此好湖山。СУ ШИ (1037 – 1101)
В ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ШЕСТОЙ ЛУНЫ С БАШНИ ВАНХУЛОУ
СМОТРЮ ВДАЛЬ И В ХМЕЛЮ СОЧИНЯЮ ПЯТЬ ЧЕТВЕРОСТ […] -
Владимир Самошин wrote a new post 8 лет, 2 месяца назад
張先 (990 – 1078) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 李白 (唐)《玉階怨》 8 лет, 2 месяца назад
Papa HuHu, а как вставлять в комментариях ссылки?
-
Владимир Самошин commented on the post, 柳宗元 •《登柳州峨山》 8 лет, 2 месяца назад
Спасибо!
-
Владимир Самошин commented on the post, 柳宗元 •《登柳州峨山》 8 лет, 2 месяца назад
Спасибо.
Не знаю только, как лучше: в публичном пространстве или через личные сообщения? -
Владимир Самошин commented on the post, 柳宗元 •《登柳州峨山》 8 лет, 2 месяца назад
Игорь Александрович, большое спасибо. Я, конечно же, последую Вашему совету, и ещё и ещё раз перепроверю те свои переводы, которые не отвечают требованиям точности и правильности языка. Хотя самому мне будет сделать это не так-то легко, поскольку у меня уже, что называется, глаз замылился… Тем более что, проведя на форуме «Восточного Полушария»…[Читать далее]
-
Владимир Самошин commented on the post, 柳宗元 •《登柳州峨山》 8 лет, 2 месяца назад
Игорь Александрович, я всё понимаю, и знаю, что Вы профессиональный китаист. Я не решился напрямую обратиться к Вам, поскольку я не профессионал в китайском языке, а просто любитель. Уже один этот факт априори играл бы не в мою пользу, и Вы, вполне вероятно, просто не ответили бы мне на моё обращение.
Заметив, что Вы принимаете участие в обсу…[Читать далее] -
Владимир Самошин commented on the post, 柳宗元 •《登柳州峨山》 8 лет, 2 месяца назад
Но ведь Вы же — директор издательства «Петербургское Востоковедение»! 🙂 Думал, Вас заинтересует… Но — Будда, так Будда… 🙂
-
Владимир Самошин commented on the post, 唐彥謙 •《秋日感懷》 8 лет, 2 месяца назад
Ещё раз переделал перевод:
唐彥謙 (? — 893)
《秋日感懷》
溪上芙蓉映醉顏,悲秋宋玉鬢毛斑。
無情最恨東流水,暗逐芳年去不還。ТАН ЯНЬ-ЦЯНЬ (? — 893)
ОСЕННИЙ ДЕНЬ. ЧУВСТВА И МЫСЛИ
Лотосы в горном ручье, словно лицо, красное от вина, сияют.
Я, как Сун Юй, кого осень печалит – виски уж седыми стали.
Бездушный и самый досадный, поток на восток убегает:
Прогнал незаметно цв…[Читать далее] -
Владимир Самошин commented on the post, 唐彥謙 •《秋日感懷》 8 лет, 2 месяца назад
Спасибо. Исправлю на «Я, как Сун Юй, кого осень печалит – виски уж седыми стали», чтобы хоть немного сохранить рифму.
-
Владимир Самошин commented on the post, 白居易 (唐)《答微之》 8 лет, 2 месяца назад
Исправил перевод.
白居易 (772 – 846)
《答微之》
君寫我詩盈寺壁,我題君句滿屏風。
與君相遇知何處,兩葉浮萍大海中。БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
ОТВЕЧАЮ ВЭЙ-ЧЖИ
Мои стихи, вы, сударь, написали, усеяв ими стену храма,
Я строфы ваши, сударь, написал – заполнив ими ширму.
Где встретимся мы с вами, в какой стороне, я не знаю:
Два листика ряски мы, плывущей в море огромном. -
Владимир Самошин commented on the post, 柳宗元 •《登柳州峨山》 8 лет, 2 месяца назад
Игорь Александрович, полностью принимаю Вашу критику.
И тем не менее… Боюсь, что выражусь как-нибудь не так, и Вы меня неправильно поймёте, но скажу, как есть.
Когда я, ровно пять лет назад, начал выкладывать на форуме «Восточного Полушария» свои переводы, я надеялся на то, что они окажутся достаточно интересными для Вас (да, да, именно дл…[Читать далее] -
Владимир Самошин commented on the post, 唐彥謙 •《秋日感懷》 8 лет, 2 месяца назад
Не стану спорить, но на сайте 大БКРС 醉顏 объясняется именно как цвет лица после пьянки: 醉后的面色。
Относительно Сун Юя пока совсем запутался… Может, я скажу сейчас откровенную чушь, а нельзя строку 「悲秋宋玉鬢毛斑」перевести так: «Печальна осень, как в поэме Сун Юя… Виски (имеется ввиду – у Тан Янь-цяня. – В.С.) уж седыми стали»? -
Владимир Самошин commented on the post, 柳宗元 •《登柳州峨山》 8 лет, 2 месяца назад
Если только вот так: «И Лючжоу, и Жунчжоу находятся на территории современного Гуанси-Чжуанского Автономного района, т.е., далеко от Чанъани, родных мест Лю Цзун-юаня». Больше ничего не нашёл…
-
Владимир Самошин commented on the post, 柳宗元 •《登柳州峨山》 8 лет, 2 месяца назад
Мне кажется, всё же, что на душе у него не особенно благостно, ведь он, поднявшись на гору, смотрит в сторону родных мест, стало быть, грустит по ним.
«Мысли в душе» можно заменить на «печали в душе», хотя, мне кажется, что мысли рождаются как раз в душе… -
Владимир Самошин commented on the post, 唐彥謙 •《秋日感懷》 8 лет, 2 месяца назад
Спасибо, дату уточню. «Сияет» заменил на «отражается».
«почему после пьянки — когда просто пьяная рожа» . Здесь не совсем понял: то есть это не лотос красный, как пьяная рожа?
Относительно Сун Юя (290? — 222?). У него в «Девяти рассуждениях» (《九辯》) есть строки “悲哉秋之爲氣也” (О, печаль — осенняя пора», если я правильно перевёл, в чём не уверен). И як…[Читать далее] -
Владимир Самошин commented on the post, 皎然 (唐)《尋陸鴻漸不遇》 8 лет, 2 месяца назад
Немного исправил перевод, постаравшись сделать его более лаконичным.
皎然 (730 – 799)
《尋陸鴻漸不遇》
移家雖帶郭,野徑入桑麻。
近種籬邊菊,秋來未著花。
扣門無犬吠,欲去問西家。
報道…[Читать далее] -
Владимир Самошин commented on the post, 韋應物 •《寄全椒山中道士》 8 лет, 2 месяца назад
Игорь Александрович, про «белы камни» добавил в примечании. Исправил также имя автора на Вэй Ин-у.
-
Владимир Самошин commented on the post, 韋應物 •《寄全椒山中道士》 8 лет, 2 месяца назад
Игорь Александрович, то, что он варит белые камни, меня не смущает — ведь в заголовке же говорится, что стихотворение написано даосу…
Относительно заключительных строк. Да, я именно так и понял их, как Вы говорите. Но мне казалось, что из перевода понятно, чьи следы трудно отыскать в горах, если все тропинки покрыты опавшей листвой… Н…[Читать далее] -
Владимир Самошин commented on the post, 白居易 (唐)《答微之》 8 лет, 2 месяца назад
Вэй-чжи — это имя Юань Чжэня (779 – 831). Забыл пояснить в примечании.
То, что Бо Цзюй-и обращается к нему на «ты», мне кажется, вполне естественным, ведь в заголовке он называет его по имени. .. - Загрузить еще
Не уверен, что понятие 中隱 передано верно для русского читателя. Ведь оно круче 小隱, а у вас получается, что это так, не пойми что. И не ясна читателю связь между 長閑 = 小隱, и вроде как 中隱, но 暫閑. Да и я бы советовал найти информацию, считался ли автор достигшим 中隱?
更安往 — куда же мне идти? 安 = куда.
故鄉無此好湖山 — скорее, «в родном краю нет таких хороших гор и озер».
Относительно того, что 小隱 круче, чем 中隱. Честно говоря, мне так не кажется. По крайней мере, если судить по этому стихотворению, (да и по стихотворению Бо Цзюй-и «Полуотшельник»), это всё индивидуально. Для Су Ши, как видно, наоборот, малое отшельничество представляется предпочтительным, ведь, в этом случае нет необходимости, хотя бы для вида, ходить на службу.
О связи между «長閑 = 小隱, и вроде как 中隱, но 暫閑».
Не знаю, мне кажется, здесь всё предельно ясно: ведь, проводя жизнь в малом отшельничестве 小隱, т.е., совершенно освободившись от службу и прочей мирской суеты, человек обретает возможность долгого досуга 長閑, а при полуотшельничестве中隱 – только кратковременного 暫閑, ведь приходится часть своего времени посвящать службе и проч.
Считался ли Су Ши достигшим 中隱? Papa HuHu, найти информацию об этом для меня довольно проблематично, да и нужно ли? Всё же, все эти мои переводы, они ведь, по большому счёту, никому не нужны…
Заключительные строки исправил с учётом Ваших замечаний:
«Хотя, по сути, я и бездомный сейчас, идти мне ещё куда же —
В родной деревне ведь нет таких красивых озёр с горами…»
Ага. Вижу, что вы связали с 白居易 《中隱》…. надо все равно подумать, как бы сделать это более понятным. Получается, 中隱 выдумал старина Бо? Хм…
Да, кто его знает, Бо Цзюй-и (772 – 846) это выдумал или кто другой?.. Во всяком случае, словосочетание 中隱 встречается и у Цзяожаня (730 – 789), и у Ма Дая (? – 869), и у Вэй Ин-у (738 – 832?). Не уверен, правда, что всегда в том же именно смысле, что и у Бо Цзюй-и…
у Цзяожаня, и у Ма Дая, и у Вэй Ин-у 中隱 в другом смысле. Там 中 это «среди чего-то», а не «средний по рангу/размеру/величине» как у Бо.
Значит, недаром я сомневался… 🙂 Тогда получается, что 中隱 это изобретение Бо Цзюй-и…