唐 Тан

柳宗元 •《登柳州峨山》

柳宗元 (773 – 819)

《登柳州峨山》

荒山秋日午,獨上意悠悠。
如何望鄉處,西北是融州。

ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

ПОДНЯЛСЯ НА ГОРУ ЭШАНЬ, ЧТО В ЛЮЧЖОУ

В пустынные горы, в полдень осеннего дня,
Одиноко поднялся – мыслей в душе так много!
Зачем же смотреть туда, где родные края –
На север, на запад – всюду ведь здесь Жунчжоу…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

柳宗元 •《登柳州峨山》: 18 комментариев

    1. Мне кажется, всё же, что на душе у него не особенно благостно, ведь он, поднявшись на гору, смотрит в сторону родных мест, стало быть, грустит по ним.
      «Мысли в душе» можно заменить на «печали в душе», хотя, мне кажется, что мысли рождаются как раз в душе…

      1. Ну как же так! Я искренне не понимаю, как можно переводить, не разобравшись в конкретной ситуации. Неужели Вам самому не интересно, что тут как и почему?

        А в общем и целом получается, что дело-то происходит в Лючжоу, именно там Лю Цзун-юань, будучи начальником этой области (последнее, кстати, его назначение, там он и умер), залез на гору Эшань в растревоженных чувствах (неспокойно у него на душе, тревожно, а не «мыслей так много») и стал смотреть в сторону Чанъаня, где родился. Но до Чанъаня далеко, его, разумеется, не видно, в лучшем случае удастся разглядеть земли пограничной с Лючжоу области Жунчжоу, хотя и их толком не видно. То есть не «здесь Жунчжоу», а что налево, что направо — видно в лучшем случае Жунчжоу.

        1. Игорь Александрович, полностью принимаю Вашу критику.
          И тем не менее… Боюсь, что выражусь как-нибудь не так, и Вы меня неправильно поймёте, но скажу, как есть.
          Когда я, ровно пять лет назад, начал выкладывать на форуме «Восточного Полушария» свои переводы, я надеялся на то, что они окажутся достаточно интересными для Вас (да, да, именно для Вас), и это поможет мне опубликовать их в виде сборника. Этого не случилось… По инерции я продолжаю переводить, но той мотивации, какая была раньше, уже нет, поскольку я понял, что мои мечты так и останутся мечтами. Отсюда и стремление ограничиться минимумом пояснений к переводам, и нежелание досконально разбираться в оригиналах.
          Сюда, на этот сайт, я стал заходить после очередного потока оскорблений и очередных несправедливых «минусов», которые мне ставят на «Полушарии», как это в очередной раз случилось совсем недавно. Здесь для меня – тихая гавань, здесь я отдыхаю душой. Я благодарен Вам за Ваши критические замечания, стараюсь исправлять переводы, пусть и не всегда мне это удаётся.

          Перевод исправил таким образом:

          柳宗元 (773 – 819)

          《登柳州峨山》

          荒山秋日午,獨上意悠悠。
          如何望鄉處,西北是融州。

          ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

          ПОДНЯЛСЯ НА ГОРУ ЭШАНЬ, ЧТО В ЛЮЧЖОУ

          В пустынные горы, в полдень осеннего дня,
          Одиноко поднялся – на душе так тревожно.
          Зачем же смотреть туда, где родные края –
          На север, на запад – видно ведь только Жунчжоу…

          1. Сказать, что я удивлен — значит, практически ничего не сказать. Я всегда был далек от поэзии, я не умею ее переводить, в поэтическом разделе ВП появляюсь редко, а уж то, что Вы начали выкладывать переводы персонально для меня — и вовсе откровение. Извините, я обо всем этом даже не подозревал. Может, стоило сообщить? 🙂 Но Будда с этим.

            На голую вершину в полдень осенью
            С томлением в душе один поднялся
            Ну как отсюда разглядеть края родные —
            Увидишь в лучшем случае Жунчжоу!

    1. Боги! Владимир, право слово, я иногда ходил на ВП вовсе не для того, чтобы выискивать таланты :-))) Я, позвольте сообщить, вполне действующий китаист, а если Вы интересовались мною как издателем — надо было, я полагаю, прямо об этом и сказать. Может быть, Вам это странно, но я стараюсь (старался) быть в курсе, что происходит в моей специализации — не принимая во внимание, что я еще и книжки издаю. Знаете, на моем веку было достаточно примеров переводчиков, которые прямо обращались ко мне как к издателю, не ожидая у моря погоды, — и многие, что уж, были отвергнуты, но они — обращались, то есть формулировали прямо, что и как, а не ждали, когда я замечу нечто этакое. Это так, к слову.

      1. Игорь Александрович, я всё понимаю, и знаю, что Вы профессиональный китаист. Я не решился напрямую обратиться к Вам, поскольку я не профессионал в китайском языке, а просто любитель. Уже один этот факт априори играл бы не в мою пользу, и Вы, вполне вероятно, просто не ответили бы мне на моё обращение.
        Заметив, что Вы принимаете участие в обсуждении стихотворных переводов на форуме Восточного Полушария, я подумал, что, быть может, Вы и на мои переводы обратите своё внимание, и (в случае, если бы это внимание оказалось благосклонным), тогда уже я мог бы решиться обратиться к Вам со своей просьбой. Но Вы почти не заходите в рубрику «Перевёл с китайского».
        Ещё одна причина того, что я не решился обратиться к Вам напрямую, тесно связана с предыдущей. Дело в том, что я не был вполне уверен, что в моих переводах нет ошибок. К несчастью, ошибок в них оказалось достаточно, хотя я (благодаря, в первую очередь неоценимой помощи Papa HuHu), немедленно их исправляю. В общем и целом, даже если судить по скупым отзывам участников их обсуждения, переводы эти вполне себе неплохие, и (это уже моё мнение) вполне могли бы быть опубликованы в виде сборника, тем более, что переводы китайской поэзии издаются сейчас не так уж и часто. (А число просмотров только в одной моей рубрике «Перевёл с китайского» приближается к 600 000).
        Но беда моя ещё и в том, что я совершенно непрактичный человек, у меня нет способности к организации процесса, если так можно выразиться. То есть, всё, что я могу сделать для практической реализации издания, это выслать в издательство файл со своими переводами. И тут круг замыкается. Издательство получает файл с переводами непрофессионала, и благополучно отправляет его в корзину.
        Игорь Александрович, но, если при всё том, о чём я Вам сказал, я вышлю Вам файл с переводами, Вы просмотрите их?

        1. Посмотреть-то я могу, но в этом будет мало толку, потому как я уже вижу, что переводы Ваши, при всей Вашей любви к самому переводу, увы — пока упречны и нуждаются в дополнительной работе. Тут и вопросы точности самого перевода, и русского языка. То, что я видел в Вашем исполнении, в подавляющем большинстве напоминает хорошие, но полуфабрикаты, с которыми еще надо работать, и делать это следует Вам самому. Вы, мне кажется, куда-то торопитесь, стремитесь перевести как можно больше, а я бы посоветовал как раз не торопиться, но уделять больше внимания каждому стихотворению до тех пор, пока перевод (и необходимый и достаточный комментарий к нему) не будет готов полностью.

          1. Игорь Александрович, большое спасибо. Я, конечно же, последую Вашему совету, и ещё и ещё раз перепроверю те свои переводы, которые не отвечают требованиям точности и правильности языка. Хотя самому мне будет сделать это не так-то легко, поскольку у меня уже, что называется, глаз замылился… Тем более что, проведя на форуме «Восточного Полушария» эти пять лет, я так и не понял, каковы критерии точности перевода. Поскольку, когда я перевожу, если можно так выразиться, близко к тексту, мне говорят, что это недостаточно литературно. Когда же я перевожу, не стремясь к дословности, мне говорят, что это не перевод, а по мотивам. К какому типу переводов стремиться – вот в чём вопрос!
            Игорь Александрович, заранее прошу прощения, если моя просьба покажется Вам не слишком тактичной, но не могли бы Вы, заглядывая время от времени на этот сайт, последовательно просмотреть те мои переводы, которые самому мне представляются, если и небезупречными, то, во всяком случае, отвечающими требованиям точности и правильности языка. Поскольку, как известно, всяк кулик своё болото хвалит, и то, что представляется безошибочным для меня, то для стороннего наблюдателя, тем более, такого как Вы, может показаться требующим доработки.

  1. 敬爱的同志们,大家好!А как вам такой вариант:
    В горы безлюдные, в полдень осеннего дня,
    в одиночку поднялся, дум неизбывных исполнен.
    Как же узреть мне отсюда родные края?
    Что Запад, что Север — всюду лишь видно Жунчжоу.

Добавить комментарий