-
Владимир Самошин commented on the post, 秦觀《行香子•樹繞村莊》 7 лет, 9 месяцев назад
Papa HuHu, спасибо!
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 9 месяцев назад
秦觀 (1049 – 1100) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 9 месяцев назад
柳永 (987 – 1053) […]
-
Перепутался забрызганный лотос одряхлевший — некрасиво и неверно. Там просто «осенний дождь забрызгал увядающие лотосы».
鴛鴦浦 это место, где на берегу ночуют утки, а не топоним.
приют…. ну не вяжется тут.
Вы правы — это она. Она же про 粉郎 с попугаем говорит. Я не знаю, зачем Басманову такой кульбит потребовался.-
Papa HuHu, спасибо. Согласен с Вами. Но относительно «перепутался забрызганный лотос одряхлевший», я же исправил эту строчку ещё до Вашего замечания на «разбросаны брызги по лотосам одряхлевшим». На мой взгляд, это соответствует тому, как Вы перевели. Понимаю, что Вам, наверное, особенно некрасивым кажется слово «одряхлевший», но всё же в оригинале именно оно… Можно, конечно, заменить на «увядший»… Про «уток» понял, исправил. «Приют» – тоже.
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 蘇軾《鳳棲梧》 7 лет, 9 месяцев назад
Спасибо.
愁媒 как я понял, здесь имеется ввиду, что растрёпанные локоны, стёршаяся краска для бровей — всё это порождает печаль, т.е., является как бы сводней, сводящей человека с печалью. Но можно немного изменить, и сказать: «Всё вокруг — всё это печали сводни», имея ввиду, что и половина весны уже прошла, и цветы опадают под ветром, и ве…[Читать далее] -
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 9 месяцев назад
蘇軾 (1037 – 1101) […]
-
愁媒 хороший образ, но лучше его тщательнее посмотреть. «Всё это – печали сводни.» вообще не понятно на русском.
Бешеный, заведует — выбиваются из стиля. -
Спасибо.
愁媒 как я понял, здесь имеется ввиду, что растрёпанные локоны, стёршаяся краска для бровей — всё это порождает печаль, т.е., является как бы сводней, сводящей человека с печалью. Но можно немного изменить, и сказать: «Всё вокруг — всё это печали сводни», имея ввиду, что и половина весны уже прошла, и цветы опадают под ветром, и вечер уже, одним словом, «и скучно и грустно, и некому руку подать в минуту душевной невзгоды»… 😊
По поводу «бешеного» ветра. Можно, конечно, заменить, но ведь в оригинале именно «бешеный», «сумасшедший», безумный»…
А вот насчёт «заведовать»… Я понял строки「未信此情難系絆,楊花猶有東風管 」так: » не верю, что эту печаль невозможно обуздать, ведь ивовым пухом же заведует восточный ветер» — [стало быть есть что-то, что «заведует» и печалью]. Но не уверен, что понял правильно… -
последние 2 вопроса подробно разобраны
下片由写少女的外在形象,过渡到写内心世界,点出伤春的底蕴。首句以形写神,写因伤春而懒于梳洗。以下承上刻画愁思之重。“总是愁媒,欲诉谁消遣”,是说触处皆能生愁,无人可为排解。“总”字统括一切,一切景物都成为愁的触媒,而又无人可以倾诉,则心绪之烦乱,襟怀之孤寂,可以想见。到此已把愁情推向高潮。煞拍宕开,谓此情将不会一无依托,杨花尚有东风来吹拂照管,难道自身连杨花也不如吗!杨花似花非花,在花中身价不高,且随风飘荡,有似薄命红颜,一无依托。这里即景取喻,自比杨花,悲凉之情以旷语出之,愈觉凄恻动人。
http://www.baike.com/wiki/%E8%9D%B6%E6%81%8B%E8%8A%B1%C2%B7%E8%9D%B6%E6%87%92%E8%8E%BA%E6%85%B5%E6%98%A5%E8%BF%87%E5%8D%8A
ветер/спонсор это покровитель певички/тополиного пуха
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 柳永《訴衷情近》 7 лет, 9 месяцев назад
Да нет, Papa HuHu, не искал. Здесь со мной злую шутку сыграло то, что мне настолько непонятны (мягко говоря) переживания одного мужчины из-за того, что он в разлуке с другим, что я даже не заметил, как в переводе заменил «его» на «ее». Уже восстановил «историческую справедливость», заодно заменив «старого друга» на «прежних подружек» — так, мне к…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 9 месяцев назад
柳永 (987 – 1053) […]
-
Извечный вопрос — почему от женского лица
пишут что это поэт о себе
-
Все хорошо. Я просто не знаю — может быть вы искали — это точно от лица женщины?
-
Да нет, Papa HuHu, не искал. Здесь со мной злую шутку сыграло то, что мне настолько непонятны (мягко говоря) переживания одного мужчины из-за того, что он в разлуке с другим, что я даже не заметил, как в переводе заменил «его» на «ее». Уже восстановил «историческую справедливость», заодно заменив «старого друга» на «прежних подружек» — так, мне кажется, будет правильнее. И естественнее. 😊
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 范仲淹《御街行》 7 лет, 9 месяцев назад
Понял, спасибо. Исправляю перевод.
-
Владимир Самошин commented on the post, 管鑒《醉落魄•春陰漠漠》 7 лет, 9 месяцев назад
Спасибо. Исправил перевод. По поводу «срывать». Естественно, имеется ввиду, что он «не позволяет» срывать цветы именно ветру, о котором выше говорит, что он их срывает, а не кому-то ещё. Но, что называется для верности, уточнил это в переводе.
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 10 месяцев назад
管鑒 (南宋 […]
-
春陰漠漠 весенняя непогода
срывать? он не «позволяет», чтобы цветы опадали от ветра
綠尊細細供春酌 это он себе наливает немного-
Спасибо. Исправил перевод. По поводу «срывать». Естественно, имеется ввиду, что он «не позволяет» срывать цветы именно ветру, о котором выше говорит, что он их срывает, а не кому-то ещё. Но, что называется для верности, уточнил это в переводе.
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 范仲淹《御街行》 7 лет, 10 месяцев назад
Но, как тогда перевести? 「殘燈明滅枕頭欹」 «Догорающий светильник то светлеет, то гаснет, ах, изголовье…» Странно как-то… Мне, всё же, кажется, что 欹 здесь «склоняться» на изголовье…
-
Владимир Самошин commented on the post, 趙鼎《蝶戀花》 7 лет, 10 месяцев назад
Papa HuHu, спасибо! Исправил перевод.
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 10 месяцев назад
趙鼎 (1085 – 1147) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 范仲淹《御街行》 7 лет, 10 месяцев назад
Papa HuHu, спасибо. Первые две ошибки исправил, с третьей – не понял. 「酒未到,先成淚」. Разве это не «вино ещё не дошло (прошу прощения, до желудка), раньше этого оно превратилось в слёзы»?
「殘燈明滅枕頭欹」. С этим тоже не понял. Ведь 欹 означает «наклоняться, крениться; клониться; валиться на бок». (Цит. по БКРС大). -
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 10 месяцев назад
范仲淹 (989 – 1052) […]
-
天淡 — бледное, посветлевшее, но не бездушное..
長是人千里 тут всегда про человека, а не луну
先成淚 метафора, что все вино сразу стало слезами и было выплакано
殘燈明滅枕頭欹 по идее, там нет «склонилась».-
Papa HuHu, спасибо. Первые две ошибки исправил, с третьей – не понял. 「酒未到,先成淚」. Разве это не «вино ещё не дошло (прошу прощения, до желудка), раньше этого оно превратилось в слёзы»?
「殘燈明滅枕頭欹」. С этим тоже не понял. Ведь 欹 означает «наклоняться, крениться; клониться; валиться на бок». (Цит. по БКРС大).-
欹 это просто частица как 兮
-
Но, как тогда перевести? 「殘燈明滅枕頭欹」 «Догорающий светильник то светлеет, то гаснет, ах, изголовье…» Странно как-то… Мне, всё же, кажется, что 欹 здесь «склоняться» на изголовье…
-
«Догорающий светильник то светлеет, то гаснет у изголовья…» 欹 никак не переводится и все.
-
-
-
-
-
Понял, спасибо. Исправляю перевод.
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 韓偓 《生查子•侍女動妝奩》 7 лет, 10 месяцев назад
Как скажете! 🙂 Честно говоря, мне хотелось бы вернуться на Полушарие. Здесь, конечно, хорошо, но такое впечатление, что кроме нас с Вами и Papa HuHu, сюда никто больше не заглядывает…
-
Владимир Самошин commented on the post, 韓偓 《生查子•侍女動妝奩》 7 лет, 10 месяцев назад
Странная какая-то девушка, однако. 😊 То ей лень, то стыдится… Совсем юная? 😊 А если серьёзно, то Papa HuHu, спасибо. Что-то я с этим переводом не справился… Сейчас исправляю некоторые промахи, хотя и не все ту-та-ти удалось удалить…
-
Владимир Самошин commented on the post, 賀鑄《青玉案》 7 лет, 10 месяцев назад
И ещё раз — спасибо!
-
Владимир Самошин commented on the post, 賀鑄《人南渡•蘭芷滿汀洲》 7 лет, 10 месяцев назад
Спасибо!
-
Владимир Самошин commented on the post, 韓偓 《生查子•侍女動妝奩》 7 лет, 10 месяцев назад
А может, лучше вообще не переводить? Время от времени я задаю себе этот вопрос, и Ваше замечание – ещё один повод для меня задать его себе снова.
- Загрузить еще
Отлично!
Papa HuHu, спасибо!
Далеко-далеко – стена окружает деревню,
Самошин о какой деревне речь? Если о той в которой автор то стена далеко быть не может. Да и деревни стенами не окружают это ж не крепости. Скорее всего он видит стены вокруг отдельных домов дальней деревни. Либо отдельные дома со стенами (этой деревни) тянутся вдаль.
。
下片“远远围墙”四句,作者的视野由近放远。
https://baike.baidu.com/item/%E8%A1%8C%E9%A6%99%E5%AD%90%C2%B7%E6%A0%91%E7%BB%95%E6%9D%91%E5%BA%84
Centurion, мне непонятно, о каких стенах идёт речь. Может, это вообще не стены, а заборы. И как он может видеть «далеко-далеко», что там ещё где-то ручеёк протекает рядом с мостом… В общем, заменил пока «далеко-далеко глинобитные вижу стены»…