-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 3 месяца назад
李清照 (1084 – 1155) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 3 месяца назад
蘇庠 (1065 – 1147) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 3 месяца назад
蘇庠 (1065 – 1147) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 3 месяца назад
蘇庠(1065 – 1147) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 3 месяца назад
蘇庠 (1065 – 1147) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 3 месяца назад
李好古 (南宋) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 李清照《漁家傲•天接雲濤》 7 лет, 3 месяца назад
Утром сегодня, просматривая один из сайтов, наткнулся на перевод цы Ли Цинчжао:
Гордость рыбака
Мешает ветер облака с туманом.
Волной плывут они над океаном.
В рассветной мгле челн в млечный путь уводит,
душа очарованием исходит.Мне чудится, мой челн уже на небе.
«Куда путь держишь?»- слышу голос нежный.
«Мой путь далёк д…[Читать далее] -
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 3 месяца назад
李清照 (1084 – 1155) […]
-
Утром сегодня, просматривая один из сайтов, наткнулся на перевод цы Ли Цинчжао:
Гордость рыбака
Мешает ветер облака с туманом.
Волной плывут они над океаном.
В рассветной мгле челн в млечный путь уводит,
душа очарованием исходит.Мне чудится, мой челн уже на небе.
«Куда путь держишь?»- слышу голос нежный.
«Мой путь далёк до самого заката-
В стихах найти утерянные клады.Пусть челн поднимет ввысь могучий Феникс.
В далёкий путь несёт в ветрах течений.
Без остановки , силой взмахов крыльев
Доставит пусть мой челн в места святые.»© Copyright: Флориан Роси, 2018.
Также имеется перевод Михаила Басманова:
Там, где слились воедино
Тучи с озёрным простором,
Где предрассветная дымка
Тает над сонной волной, –
Тысячи парусных лодок
В танце закружатся скоро,
Небо бледнеет, и гаснут
Звёзды одна за одной.Сон необычный мне снился,
Будто бы в Небо я взмыла,
Голос из бездны небесной
Вдруг обратился ко мне.
Ласково и с участьем
Небо меня спросило,
Путь свой куда направляю
В этой земной стороне.Горькое Небу признанье
Было моим ответом:
«Солнце клонится к закату,
Путь же, как прежде, далек.
Вся жизнь моя – постиженье
Трудного дела поэта,
Но совершенных так мало
Мною написано строк!..»Ветер поднялся в округе,
Ветер от края до края.
Гордо парит надо мною
В выси заоблачной гриф…
Мчи на Саньшань меня, ветер,
Лодку волной подгоняя,
Пусть ни на миг не ослабнет
Твой дерзновенный порыв!(Перевод Михаила Басманова)
Цит. по: Ли Цин-чжао. Строфы из гранёной яшмы. Переводы с китайского М. Басманова. Москва, издательство «Художественная литература», 1970. С. 52.
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 3 месяца назад
秦觀 (1049 – 1101) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 3 месяца назад
秦觀 (1049 – 1100) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 3 месяца назад
韓維 (1017 – 1098) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 3 месяца назад
鄧肅 (1091 – 1132)
《長相思令•紅花飛》
紅花飛。白花飛。郎與春風同別離。春歸郎不歸。
雨霏霏。雪霏霏。又是黃昏獨掩扉。孤燈隔翠帷。ДЭН СУ (1091 – 1132)
НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ ЛИН»
Алые лепестки летали,
Белые лепестки летали –
Любимый и ветер весенний, […] -
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 3 месяца назад
秦觀 (1049 – 1101) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 3 месяца назад
秦觀 (1049 – 1100) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 3 месяца назад
晁元禮 (1046 – 1113) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 周邦彥《風流子•新綠小池》 7 лет, 3 месяца назад
Так-то оно так, но всё же одному как-то скучно… А Papa HuHu, значит, в телеграме? Жаль…
-
Владимир Самошин commented on the post, 時彥《青門飲•胡馬嘶風》 7 лет, 3 месяца назад
Спасибо! Если бы Вы знали, как приятно мне это слышать!
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 3 месяца назад
時彥 (? – 1107) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 周邦彦《風流子•楓林凋晚》 7 лет, 4 месяца назад
О, спасибо! Так, значит я правильно перевёл? Чисто интуитивно… Сам себе удивляюсь!
-
Владимир Самошин commented on the post, 周邦彥《風流子•新綠小池》 7 лет, 4 месяца назад
Спасибо! Но я даже не знаю… Сравните с переводами Михаила Басманова — это же, как небо и земля… Потом… никто ведь не откликается, я даже и на форуме размещал (кстати, оказывается, его давно уже восстановили, не знаю, знаете ли Вы) — так вот, никто не откликается… Papa HuHu вообще игнорирует…
- Загрузить еще
李清照 (1084 – 1155)
《菩薩蠻•歸鴻聲斷殘雲碧》
歸鴻聲斷殘雲碧,背窗雪落爐煙直。
燭底鳳釵明,釵頭人勝輕。
角聲催曉漏,曙色回牛斗。
春意看花難,西風留舊寒。
ЛИ ЦИН-ЧЖАО
Крик залетного гуся слышу,
Вижу яшмовой тучи следы.
Снова снег осыпает крыши,
Из курильницы тянется дым.
Птица-феникс – заколка резная,
И на ней отраженье свечи.
Отчего – я сама не знаю, –
Радость в сердце ко мне стучит.
Где-то звуки рожка на рассвете
Ускоряют утра приход.
Ковш с Тельцом в час урочный встретить
На востоке заря встает.
Ни цветочка нигде не видно,
Только знаю: весна в пути.
Ветер западный – так обидно! –
Холодам не дает уйти.
(Перевод Михаила Басманова)
Цит. по: Ли Цин-чжао. Строфы из граненой яшмы. Переводы с китайского М. Басманова. Москва, издательство «Художественная литература», 1970. С. 26.