宋 Сун

周邦彥《風流子•新綠小池》

周邦彥 (1056 – 1121)

《風流子•新綠小池塘》

新綠小池塘,風帘動、碎影舞斜陽。羨金屋去來,舊時巢燕;
土花繚繞,前度莓牆。繡閣里、鳳幃深幾許?聽得理絲簧。
欲說又休,慮乖芳信;未歌先噎,愁近清觴。
遙知新妝了,開朱戶,應自待月西廂。最苦夢魂,今宵不到伊行。
問甚時說與,佳音密耗,寄將秦鏡,偷換韓香?天便教人,霎時厮見何妨。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ФЭНЛЮЦЗЫ»

Во́ды зелёные вновь наполнили
Маленький пруд.
Ветер занавеску качнул –
Ломаные тени затанцевали
В косых лучах заката.

Как хочу я снова входить в золотые чертоги,
Словно ласточка в старое гнездо.
Свежий мох опоясал
Сте́ну, прежде покрытую мхом.
А в узорных покоях,
Насколько тёмен
Вышитый фениксами полог?

Словно слышу: играет на струнах и флейтах,
Будто хочет сказать что-то, и не́ говорит,
Письмо душистое и хочет отправить, и медлит,
Ещё не запела,
А уже захлебнулась от плача –
Печаль нахлынула за светлой чашей.

Отсюда, издалёка, знаю –
На лицо нанесла свежие румяна,
Открыла дверь, выкрашенную красным лаком,
Сама, должно быть,
Стои́т в западном флигеле, луну ожидая.

Самое горькое, что душа и во сне,
Этой ночью не сможет к ней полететь.
Узнать бы, когда смогу с ней поговорить,
Приятную новость иль тайную весть от неё получить.
Послать хотел бы я ей зеркало Цинь Цзя,
А взамен получить Хань Шоу аромат.

О, Небо, позволь мне,
Как можно быстрей
С нею увидеться снова!
Что́ мешает тебе
Встречу эту ускорить?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Зеркало Цинь Цзя – иносказательно: нечто, свидетельствующее о глубоких чувствах. По легенде о восточно-ханьском поэте Цинь Цзя, который был назначен послом, но жена которого, Сюй Шу, не могла следовать за ним. Чтобы хоть как-то утешить её, Цинь Цзя подарил ей зеркало, дорогую шпильку для волос и проч.
Аромат Хань Шоу – то же, что и «зеркало Цинь Цзя», т.е., подарок, свидетельствующий о любви. По легенде о цзиньском Цзя Чуне, младшая дочь которого, Цзя У, влюбилась в красавца Хань Шоу, и подарила ему ароматную воду, доставленную из Западного края.

P.S. Решил на этом поставить точку на своих переводах, поскольку мне не удаётся делать их такими же точными, как переводы Льва Эйдлина, и такими же красивыми, как переводы Михаила Басманова.

周邦彥《風流子•新綠小池》: 4 комментария

    1. Спасибо! Но я даже не знаю… Сравните с переводами Михаила Басманова — это же, как небо и земля… Потом… никто ведь не откликается, я даже и на форуме размещал (кстати, оказывается, его давно уже восстановили, не знаю, знаете ли Вы) — так вот, никто не откликается… Papa HuHu вообще игнорирует…

Добавить комментарий