宋 Сун

李清照《菩薩蠻•歸鴻聲斷》

李清照 (1084 – 1155)

《菩薩蠻•歸鴻聲斷殘雲碧》

歸鴻聲斷殘雲碧,背窗雪落爐煙直。
燭底鳳釵明,釵頭人勝輕。
角聲催曉漏,曙色回牛斗。
春意看花難,西風留舊寒。

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1155)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Клики гусей, летящих обратно,
В остатках туч лазурных, оборвались.
За окном на север, падает снег,
Дым курильниц
Поднимается вверх.
В тусклом свете свечи шпилька-феникс сияет,
Резные фигурки в волосах легки и изящны.

Звуки рожка́
Водяные часы к рассвету торопят,
В красках зари
Повернулись созвездья Быка и Ковша.
Даже в мыслях весенних,
Увидеть цветы непросто –
Западный ветер
Не́ отпускает
Старые холода́…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Резные фигурки в волосах – вырезанные (цветные или из золотой фольги) фигурки. В седьмой день Нового года их носили в волосах.
Созвездье Быка – девятое из двадцати восьми китайских зодиакальных созвездий, второе из семи созвездий северного сектора неба, состоит из шести звёзд зодиакального созвездия Козерога.
Созвездье Ковша – восьмое из двадцати восьми созвездий и первое из семи созвездий северного сектора неба, состоит из шести звёзд зодиакального созвездия Стрельца.

Имеется перевод Михаила Басманова. См., например: Ли Цин-чжао. Строфы из граненой яшмы. Переводы с китайского М. Басманова. Москва, издательство «Художественная литература», 1970. С. 26. Текст перевода см. также в Комментарии.

李清照《菩薩蠻•歸鴻聲斷》: Один комментарий

  1. 李清照 (1084 – 1155)

    《菩薩蠻•歸鴻聲斷殘雲碧》

    歸鴻聲斷殘雲碧,背窗雪落爐煙直。
    燭底鳳釵明,釵頭人勝輕。
    角聲催曉漏,曙色回牛斗。
    春意看花難,西風留舊寒。

    ЛИ ЦИН-ЧЖАО

    Крик залетного гуся слышу,
    Вижу яшмовой тучи следы.
    Снова снег осыпает крыши,
    Из курильницы тянется дым.

    Птица-феникс – заколка резная,
    И на ней отраженье свечи.
    Отчего – я сама не знаю, –
    Радость в сердце ко мне стучит.

    Где-то звуки рожка на рассвете
    Ускоряют утра приход.
    Ковш с Тельцом в час урочный встретить
    На востоке заря встает.

    Ни цветочка нигде не видно,
    Только знаю: весна в пути.
    Ветер западный – так обидно! –
    Холодам не дает уйти.

    (Перевод Михаила Басманова)

    Цит. по: Ли Цин-чжао. Строфы из граненой яшмы. Переводы с китайского М. Басманова. Москва, издательство «Художественная литература», 1970. С. 26.

Добавить комментарий