宋 Сун

時彥《青門飲•胡馬嘶風》

時彥 (? – 1107)

《青門飲•胡馬嘶風》

胡馬嘶風。漢旗翻雪,彤雲又吐,一竿殘照。古木連空,亂山無數,行盡暮沙衰草。星斗橫幽館,夜無眠,燈花空老,霧濃香鴨,冰凝淚燭,霜天難曉。
長記小妝才了,一杯未盡,離懷多少。醉里秋波,夢中朝雨,都是醒時煩惱。料有牽情處,忍思量、耳邊曾道。甚時躍馬歸來,認得迎門輕笑。

ШИ ЯНЬ (? – 1107)

НА МОТИВ «ЦИНМЭНЬИНЬ»

Хуский скакун ржёт под ветром,
Ханьское знамя развевается под снегопадом.
Багровые тучи снова выплюнули
Зари остатки.

Деревья старые протянулись до самого неба,
Нагромождению гор числа нет,
Окончен поход по пескам вечерним
И  одряхлевшим травам.

Над безмолвным подворьем раскинулись звёзды,
Ночь без сна,
Понапрасну стареет нагар на свечах,
И  плотным туманом вьётся
Курильницы аромат.
Стынут льдом слёзы свечей.
Под небом заиндевелым —
Так трудно дождаться рассвета!

Надолго запомнил, как, в лёгких румянах,
Меня провожала,
Чарку вина ещё не допили,
А сколько горечи разлуки
Уже переполнило душу!

Опьянели «осенние волны»,
Во сне тучку с дождём увидали,
А протрезвев, мучились от досады…

Ещё то́ бередит мне чувства,
Так, что не вынесу тяжких мыслей,
Что будто бы слышу, как говорила на ушко:
«Когда на коне, галопом,
Прискачешь обратно,
Узнав, встречать выйду к воротам,
Нежно тебе улыбаясь».

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Осенние волны – иносказательно о глазах красавицы.
Во сне тучку с дождём увидали – иносказательно о любовных утехах.

時彥《青門飲•胡馬嘶風》: 2 комментария

Добавить комментарий