-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет назад
文同 (1019 – 1079)
《前溪獨游》
溪水碧溶溶,紆餘短彴通。
小灘晴靄外,獨鶴夕陽中。
倚杖對清瀨,披襟當好風。
幾時歸住此,長下釣魚筒。ВЭНЬ ТУН (1019 – 1079)
В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ВДОЛЬ РЕЧКИ В ГОРАХ
Вода в горной речке лазурна и обильна-обильна,
Вьётс […] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет назад
戎昱 (唐)
《早梅》
一樹寒梅白玉條,迥臨村路傍溪橋。
不知近水花先發,疑是經春雪未銷。ЖУН ЮЙ (дин. Тан)
РАННЯЯ СЛИВА МЭЙ
Одно деревце зимней сливы, с ветвями из яшмы белой,
Совсем близко от сельской дороги, у моста́ через ручей.
П […] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет назад
王十朋 (宋)
《月夜獨酌》
月色撩人不忍眠,杖頭獨掛百青錢。
一杯竹葉那能醉,澆起鄉心更黯然。ВАН ШИ-ПЭН (дин. Сун)
ЛУННОЙ НОЧЬЮ САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ
Лунный свет чарует меня, и заснуть я никак не в силах:
К набалдашнику посоха сам подвешу сто м […] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет назад
無名氏 (宋)
《題太行山石壁》
太行千里連芳草,獨酌一杯天地小。
醉臥花間人不知,黃鶯啼破春山曉。НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Сун)
НАДПИСАЛ НА КАМЕННОЙ СТЕНЕ В ГОРАХ ТАЙХАНША́НЬ
В горах Тайханша́нь на тысячу ли протянулись душ […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет назад
白居易 (772 – 846)
《早春》
雪消冰又釋,景和風復暄。
滿庭田地濕,薺葉生牆根。
官舍悄無事,日西斜掩門。
不開莊老卷,欲與何人言。БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
РАННЯЯ ВЕСНА
Снег растаял, лёд исчез уже тоже,
Всюду и ветер, и солнечная погода.
Весь двор, поля […] -
Владимир Самошин commented on the post, 於武陵 《早春山行》 6 лет назад
Честно говоря, не знаю… Мне кажется сомнительным, чтобы китайский поэт так говорил о себе. Всё же у китайцев было принято говорить о себе в уничижительном тоне (鄙人、鄙見以為). Пото́м, если бы он говорил о себе, то использовал бы какое-нибудь утверждение, а не предположение. А здесь он не уверен, что «сердце простое» его «уже ненавидит» – он только допу…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет назад
於武陵 (唐)
《早春山行》
江草暖初綠,雁行皆北飛。
異鄉那久客,野鳥尚思歸。
十載過如夢,素心應已違。
行行家漸遠,更苦得書稀。ЮЙ У-ЛИН (дин. Тан)
РАННЕЙ ВЕСНОЙ ИДУ В ГОРАХ
Трава у реки, от тепла, становится зелёной,
Вереницы гусей все улетели на сев […]-
думаю простое сердце это он о своем сердце. мол от всего сердца уже ненавижу разлуку
-
Честно говоря, не знаю… Мне кажется сомнительным, чтобы китайский поэт так говорил о себе. Всё же у китайцев было принято говорить о себе в уничижительном тоне (鄙人、鄙見以為). Пото́м, если бы он говорил о себе, то использовал бы какое-нибудь утверждение, а не предположение. А здесь он не уверен, что «сердце простое» его «уже ненавидит» – он только допускает такую возможность («должно, уже ненавидит») … Не знаю, мог ли он говорить так о жене, но о себе, мне кажется, вряд ли.
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет назад
孔平仲 (1044 – 1111)
《河亭獨酌寄林次中》
沙岸朝來雨乍晴,東風舒卷柳條輕。
消愁亦有旗亭酒,誰與當樽唱渭城。КУН ПИН-ЧЖУН (1044 – 1111)
В ПАВИЛЬОНЕ У РЕКИ ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ,
ПОСЫЛАЮ ЛИНЬ ЦЫ-ЧЖУНУНа берег песчаный утро пришло, после дождя […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет назад
文同 (1018 – 1079)
《對雪獨酌》
雲陰低重玉花繁,獨擁貂裘對一樽。
不語佳賓是何物,古書名畫滿西軒。ВЭНЬ ТУН (1018 – 1079)
В СНЕГОПАД ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ
Тёмные тучи нависают слоями, яшмовых много цветов,
Сижу, укутавшись в шубу соболью, […] -
Владимир Самошин commented on the post, 陸游 《春雪》 6 лет назад
Эт точно! 😊
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет назад
陸游 (1125 – 1210)
《春雪》
江雲垂野雪如簁,閠歲春來特地遲。
倒盡酒壺終日醉,臥聽兒誦半山詩。ЛУ Ю (1125 – 1210)
ВЕСЕННИЙ СНЕГ
Облака у реки нависли над полем, снег – словно из решета́:
Весна високосного года, как нарочно, пришла с о […] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет назад
東方虬 (唐)
《春雪》
春雪滿空來,觸處似花開。
不知園里樹,若箇是真梅。ДУНФАН ЦЮ (дин. Тан)
ВЕСЕННИЙ СНЕГ
Весенний снег, небеса переполнив, идёт –
Везде и всюду, будто цветы раскрылись.
И не пойму: что там за деревья в с […] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет назад
焦郁 (唐)
《春雪》其二
春雪空濛簾外斜,霏微半入野人家。
長天遠樹山山白,不辨梅花與柳花。ЦЗЯО ЮЙ (дин. Тан)
ВЕСЕННИЙ СНЕГ (II из II)
Весенний снег, за шторой наискосок, словно изморось с неба,
Снежинки мелкие наполовину пробрались в […] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет назад
耶律鑄 (1221 – 1285) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 朱元璋 《詠雪竹》 6 лет назад
Ну, потому что, когда появится солнце, оно растопит снег, который придавил ветви бамбука к земле, и бамбук снова выпрямится и станет таким же высоким, как прежде – вровень с облаками. «Вровень с облаками» — это просто поэтическая гипербола, которую использовал Чжу Юань-чжан, для того чтобы подчеркнуть высокий рост бамбука.
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет назад
朱元璋 (1328 – 1398)
《詠雪竹》
雪壓竹枝低,雖低不著泥。
明朝紅日出,依舊與雲齊。ЧЖУ ЮАНЬ-ЧЖАН (1328 – 1398)
ПОЮ О БАМБУКЕ В СНЕГУ
Снег придавил к земле ветви бамбука:
Хоть у земли, но не вы́пачкан в гря́зи.
Кр […]-
Непонятно почему от солнца зависит вровень или нет
-
Ну, потому что, когда появится солнце, оно растопит снег, который придавил ветви бамбука к земле, и бамбук снова выпрямится и станет таким же высоким, как прежде – вровень с облаками. «Вровень с облаками» — это просто поэтическая гипербола, которую использовал Чжу Юань-чжан, для того чтобы подчеркнуть высокий рост бамбука.
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет назад
鄭燮 (1693 – 1765)
《詠雪》
一片兩片三四片,五六七八九十片。
千片萬片無數片,飛入梅花都不見。ЧЖЭН СЕ (1693 – 1765)
ПОЮ О СНЕГЕ
Одна снежинка, и две снежинки, и три, и четыре снежинки,
И пять, и шесть, и семь, и восемь, и девять, […] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет назад
孔平仲 (1044 – 1111)
《子夜四時歌•冬》
風淒薄愁雲,雨冷成飛雪。
莫作苦寒吟,行行桃李月。КУН ПИН-ЧЖУН (1044 – 1111)
ПЕСНИ ЦЗЫ-Е О ЧЕТЫРЁХ ВРЕМЕНАХ ГОДА
ЗИМА
Холоден ветер, неплотные тучи печальны,
Дождь ледяной летящим […] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет назад
杜甫 (712 – 770) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет назад
王維 (701 – 761)
《雪中憶李楫》
積雪滿阡陌,故人不可期。
長安千門復萬戶,何處躞蹀黃金羈。ВАН ВЭЙ (701 – 761)
В СНЕГОПАД ВСПОМИНАЮ ЛИ ЦЗИ
Большие снега́ завалили все тропы и межи́ –
Старый мой друг не сможет к сроку прийти.
Ты […] - Загрузить еще