Лента

  • 孟貫 (唐末宋初)

    《懷友人》

    浮世況多事,飄流每歎君。
    路岐何處去,消息幾時聞。
    吟里落秋葉,望中生暮雲。
    孤懷誰慰我,夕鳥自成群。

    МЭН ГУАНЬ (дин. Тан/Сун)

    ДУМАЮ О ДРУГЕ

    Плывущий мир… А сколько в нём забот!
    Скитаясь по свету, всегда о тебе вздыхаю. […]

  • 陳剛中 (南宋)

    《陽關詞》

    客舍休悲柳色新,東西南北一般春。
    若知四海皆兄弟,何處相逢非故人。

    ЧЭНЬ ГАН-ЧЖУН (дин. Южная Сун)

    ЗАСТАВА ЯНГУАНЬ

    На дворе постоялом горевать не надо – ведь ивы зе́лены снова:
    На север, на юг, на восток и на запад […]

  • 李煜 (937 – 978) […]

  • 趙功可 (1246 – 1326)

    《柳梢青•客里淒涼》

    友人至

    客里淒涼,桐花滿地,杜宇深山。幸自君來,誰教君去 ?剪剪輕寒。
    愁懷無語相看,謾寫入 、徽弦自彈。小院黃昏,前村風雨,莫倚闌干。

    ЧЖАО ГУН-КЭ (1246 – 1326)

    НА МОТИВ «ЛЮШАО ЦИН»

    ДРУГ ПРИЕХАЛ…

    Гостить не чужбине […]

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет назад

      誰教君去 ?
      наверно кто же вас гонит? зачем уезжать?

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 6 лет назад

        Не знаю… Мне кажется странным, что Чжао Гун-кэ, который так обрадовался, что к нему приехал друг, стал бы говорить ему «кто же вас гонит?» К тому же, по смыслу, «кто же позволит Вам уйти» фактически означает «зачем уезжать?» Не знаю, мне та́к кажется…

  • 宋祁 (998 – 1061) […]

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет назад

      вот это поезия

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 6 лет назад

        Спасибо! Мне тоже нравится… Не знаю, правда, удастся ли продолжать выкладывать в интернет свои переводы — ноутбук стал очень медленно работать — даже для того, чтобы открыть текстовый файл, требуется несколько минут! Сайты тоже стали открываться медленно… Так что не знаю… Вызывать мастера — боюсь опять обманут, как уже не раз бывало; покупать новый ноут — возможности нет… В общем, не знаю…

  • 陳與義 (1090 – 1138) […]

  • 戴復古 (1167 – ?)

    《 […]

  • 蘇軾 (1037 – 1101)

    《水調歌頭•明月幾時有》

    中秋

    丙辰中秋 ,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。

    明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕, […]

    • Пользователь Владимир Самошин ответил 6 лет назад

      Увидел на форуме 大БКРС новый перевод этого цы , который показался мне вульгарным. Решил перевести по-своему…

  • Сергей: теперь зарегистрированный пользователь 6 лет назад

  • 姜夔 (1155 – 1221) […]

  • 姜夔 (1155 – 1221) […]

  • 姜夔 (1155 – 1221) […]

  • 姜夔 (1155 – 1221) […]

  • 姜夔 (1155 – 1221) […]

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет назад

      из снега что то вырезать это распространенная идея
      九曲河冰半段来,严霜结出劲风裁。——唐·吴融《汴上观》谁将平地万堆雪,剪刻作此连天花。——唐·韩愈《李花二首》宋人多用之,至元曲中“裁冰剪雪”已成为较固定的搭配。如:我善观梅,识梅妙处,舍我其谁。待裁冰剪雪,已无足道,凝酥弄粉,愈不为奇。——宋·无名氏《沁园春·未开梅》
      a из весны вылепить вино просто значит опьянится весной вместо вина

  • 姜夔 (1155 – 1221) […]

  • 柳永 (987 – 1053) […]

    • Пользователь Владимир Самошин ответил 6 лет, 1 месяц назад

      Имеются переводы Михаила Басманова (1979) и Сергея Торопцева (2017).

      Дождь отзвенел, и догорел закат,
      Беседка в сумерках объята тишиной,
      Лишь крик продрогших под дождем цикад.

      У стен столицы молча пьем вино,
      Настало время расставаться нам –
      И лодка у причала ждет давно.

      Рука в руке, нам слез не удержать,
      Друг другу много надо бы сказать!..

      За сотни ли в край чуский поплыву,
      Туда, где в дымке тонет горизонт
      И вечер разливает синеву.

      Так издавна судьбой заведено:
      Нежнее сердце – горше дни разлук,
      И больше надрывается оно.

      Холодной же осеннею порой
      Разлуки тяжесть кажется горой.

      Сегодня в ночь какие будут сны,
      Где пробужусь я, хмель когда пройдет?
      В прибрежных ивах. под рожком луны.

      Вот так в пути пройдут за годом год.
      И. может. будут радостные дни,
      И с ними чувство в сердце расцветет…

      Что пользы в том! все это ни к чему.
      Пусть чувств родник – а вверить их кому?

      (Перевод Михаила Басманова)
      Цит. по: «Цветёт мэйхуа». М., издательство «Художественная Литература», 1979. С.116.
      ***

      Цикаде зябко, грустно,
      дорожный павильон,
      дождь к ночи не силен.
      гнетёт разлуки чувство,
      душа любви полна.
      Все рушит зов челна.
      Рука в руке, глаза увлажнены,
      слова прощанья даже не слышны.
      Далек мой путь!
      Сто сотен ли туманенной волны
      под чуским небом сквозь ночную муть.

      Прощанья ранят посильнее прочих,
      и даже осени с пожухлым листопадом!
      Где протрезвею этой ночью?
      На дамбе с ивой рядом,
      Когда уж месяц сник?
      Уйдут и эти годы без отрады,
      не более, чем миф, — прекрасный миг.
      И если суждены мне радости на свете,
      То с кем смогу их встретить?

      (Перевод Сергея Торопцева)

      Цит.по: «Три вершины, семь столетий», СПб, издательство «Гиперион», 2017. С. 159.

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 1 месяц назад

      Но ни одну прихлопнуть
      Нет у меня желанья…

      /////////
      сомнительно что б был такое странное желание

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 6 лет, 1 месяц назад

        Мне тоже это показалось странным, тем более что она говорит, что это – самое горькое, что она сейчас чувствует. Но в словаре у 扑 именно такое значение («прихлопнуть») или его синонимы… Так что, даже не знаю…

        • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 1 месяц назад

          2) бить; выбивать (напр., пыль) ; хлопать (крыльями)

          думаю значит что бабочки неохотно хлопают крыльями

          • Пользователь Владимир Самошин ответил 6 лет назад

            Не знаю… Тоже как-то странно. Девушка горюет оттого, что у бабочек нет настроения хлопать крыльями? Не знаю… Мне кажется, здесь другое – девушка просто скучает: раньше она вместе с милым охотилась на бабочек, но милый уехал, хотя, наверное, и «обещал вернуться», и теперь ей, одной, просто скучно прихлопывать этих бабочек. «Мне та́к кааэтся». А уж, что там на са́мом деле имел ввиду Чжоу Бан-янь, мне неведомо…

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • Загрузить еще