南北朝 Нань-бэй чао

庾信 (五代)《秋日詩》

庾信 (513 – 581)

《秋日詩》

蒼茫望落景。羇旅對窮秋。
賴有南園菊。殘花足解愁。

ЮЙ СИНЬ (513 – 581)

ОСЕННИЙ ДЕНЬ

Бескрайние дали… Долго смотрю на закат,
Сирый скиталец осенью поздней.
Ещё хорошо, что есть хризантемы в саду –
Хоть и завяли, но печаль рассеять способны.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

庾信 (五代)《秋日詩》: 2 комментария

  1. с интересом обнаружил, что 蒼茫望落景 — это «Бескрайние дали… Долго смотрю на Лоян»; никто не подскажет, с каких пор 落景 это Лоян, а не то, как солнце заходит?

Добавить комментарий