宋 Сун

許棐《喜遷鶯•鳩雨細》

許棐 (? – 1249)

《喜遷鶯•鳩雨細》

鳩雨細,燕風斜。春悄謝娘家。
一重帘外即天涯,何必暮雲遮?
釧金寒,釵玉冷。薄醉欲成還醒。
一春梳洗不簪花,辜負幾韶華。

СЮЙ ФЭЙ (? – 1249)

НА МОТИВ «СИЦЯНЬИН»

Горлицы воркуют в моросящем дожде,
Ласточки летают под ветром косым –
Весна уныла в доме девушки Се.
Край неба – за за́навесом двойным,
Вечерними тучами, зачем он закрыт?

Браслет золотой студи́т,
Шпилька яшмовая холоди́т.
Хочет слегка опьянеть,
Да быстро проходит хмель.

Этой весной причёсывается-умывается,
Но цветок в заколку не вставляет –
Сколько уж раз пора прекрасная
Ожиданья её обманывала…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Девушка Се – зд. иносказательно о певичке.
Причёсывается-умывается – т.е., прихорашивается.
Пора прекрасная – иносказательно о весне, молодости.

許棐《喜遷鶯•鳩雨細》: 2 комментария

    1. Я с Вами согласен, но в оригинале ведь чётко сказано, что «край неба» находится «за занавеской»… И она в и д и т этот край неба, затянутый тучами. А если (как пишут китайцы), акцентировать внимание читателя на том, что о н а сидит за занавеской, то, каким же образом она смогла у в и д е т ь горизонт, завешанный тучами?

Добавить комментарий