吳文英 (約1200 – 約1260)
《唐多令•何處合成愁》
惜別
何處合成愁?離人心上秋。縱芭蕉不雨也颼颼。
都道晚涼天氣好;有明月、怕登樓。
年事夢中休,花空煙水流。燕辭歸、客尚淹留。
垂柳不縈裙帶住,漫長是、系行舟。
У ВЭНЬ-ИН (ок. 1200 – ок. 1260)
НА МОТИВ «ТАНДОЛИН»
ЖАЛЕЮ О РАЗЛУКЕ
Где рождается печаль?
– В сердце того, кто в разлуке: в нём – осень.
Пусть даже дождь не будет по листьям банана стучать,
Всё равно они шелестят: соу-соу.
Все говорят: вечер прохладен,
Дыхание неба приятно,
Луна в вышине
Ярко сияет,
А я –
Боюсь подняться на башню.
Дела и годы – словно во сне остались,
Облетели цветами,
Туманом над водою уплыли.
Ласточки в старые гнёзда
Стали уже возвращаться,
А гость – всё ещё мешкает
На чужбине.
Ивы плакучей ветвями
Завязки юбки твоей
Обвязать не смог я,
Но бесконечно долго
Держат они
Путника лодку…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
В первых двух строках непереводимая игра слов: в вопросе – иероглиф愁 (печаль), который составлен из иероглифа 心 (сердце), над которым – иероглиф秋 (осень).
Соу-соу – звукоподражание шелесту листьев.
А я – боюсь на башню подняться, чтобы луной полюбоваться.