解昉《永遇樂•風暖鶯嬌》

解昉 (北宋)

《永遇樂•風暖鶯嬌》

春情

風暖鶯嬌,露濃花重,天氣和煦。院落煙收,垂楊舞困,無奈堆金縷。
誰家巧縱,青樓弦管,惹起夢雲情緒。憶當時、紋衾粲枕,未嘗暫孤鴛侶。
芳菲易老,故人難聚,到此翻成輕誤。閬苑仙遙,蠻箋縱寫,何計傳深訴。
青山綠水,古今長在,惟有舊歡何處。空贏得、斜陽暮草,淡煙細雨。

ЦЗЕ ФАН (дин. Северная Сун)

НА МОТИВ «ЮНЪЮЙ ЛЭ»

ВЕСЕННИЕ ЧУВСТВА

Ветер тёплый, иволги красивы,
На цветах слоями – ро́сы густые,
Неба дыхание нежное, мягкое.
Во дворе тумана почти не осталось.

Устали под ветром танцевать плакучие ивы –
Жаль, перепутались ветвей золотистые нити.
А в чьём это доме так искусно играют,
Как в тереме Зелёном, на струнах и флейтах –
Пробуждают чувства о тучке и сновиденье:

Вспомнил, как в прошлом году,
Под одеялом узорным, на чистом изголовье,
Ещё не пробовали, как уточка без пары,
Спать по́рознь.

Цветы и травы стареют быстро,
А с прежней любимой вновь сойтись нелегко –
Сейчас исправить бы ту легкомысленную ошибку,
Да Сад Высоких ворот небожителей – далеко.
На маньской бумаге письмо написать?
Но, как глубину своих жалоб в нём передать?

Синие горы, зелёные воды,
Издревле доныне вечно всё здесь,
А прежние радости, где́ же теперь?
Одна пустота лишь осталась в душе.

Косые лучи заходящего солнца, вечерние тра́вы,
Да бледный туман, да дождь, моросящий…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Зелёный терем – иносказательно о заведении, где девушки дарят любовь в обмен на деньги и подарки.
Пробуждать чувства о тучке и сновиденье – иносказательно: вспоминать о былых любовных утехах.
Уточка без пары – имеются ввиду уточки-неразлучники, которые всегда «спят» парой.
Сад Высоких ворот – название горы, где обитают небожители. Зд. иносказательно о Зелёном тереме, в котором живёт любимая.
Маньская бумага – очень дорогая цветная бумага, произведённая в провинции Сычуань. Не понял, почему здесь упомянута именно такая бумага.

解昉《永遇樂•風暖鶯嬌》: 5 комментариев

    1. Насчёт «опрометчивости», да, по смыслу так оно и есть… Хотя в оригинале почему-то «небольшая ошибка». Может, на самом деле, он и считал своё расставание с любимой певичкой — ошибкой не столь уж большой… Но раз китайцы пишут, что 輕誤 это 輕率, исправлю в переводе «небольшую» ошибку на «легкомысленную».

Добавить комментарий