歐陽修 (1007 – 1072)
《蝶戀花•帘幕東風寒料峭》
帘幕東風寒料峭。
雪里香梅,先報春來早。
紅蠟枝頭雙燕小。
金刀剪彩呈纖巧。
旋暖金爐薰蕙藻。
酒入橫波,困不禁煩惱。
繡被五更春睡好。
羅幃不覺紗窗曉。
ОУЯН СЮ (1007 – 1072)
НА МОТИВ «ДЕЛЯНЬХУА»
За занавеской ветер восточный
Ещё холодный-прохладный,
А под снегом ароматная зимняя слива,
Прежде всех возвестила,
Что весна пришла к нам рано.
На верхушках ветвей, словно из красного воска,
Цветы – па́ры ласточек малых,
Иль ножом золотым, из цветной бумаги
Вырезанные изящно.
Вьётся тёплый дымок ароматный
Над курильницею золотою,
Блестят от вина чистые «волны».
Устала –
Не вынесу я
Тоски и печали.
Под одеялом расшитым,
Лишь в пятую стражу,
Весенним сном хорошим забылась –
За шёлковым пологом не заметила даже,
Что за кисейным окном уже рассветает…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Чистые «волны» – иносказательно о глазах красавицы.
Пятая стража – время с пяти до семи часов утра.