解昉 (北宋)
《永遇樂•風暖鶯嬌》
春情
風暖鶯嬌,露濃花重,天氣和煦。院落煙收,垂楊舞困,無奈堆金縷。
誰家巧縱,青樓弦管,惹起夢雲情緒。憶當時、紋衾粲枕,未嘗暫孤鴛侶。
芳菲易老,故人難聚,到此翻成輕誤。閬苑仙遙,蠻箋縱寫,何計傳深訴。
青山綠水,古今長在,惟有舊歡何處。空贏得、斜陽暮草,淡煙細雨。
ЦЗЕ ФАН (дин. Северная Сун)
НА МОТИВ «ЮНЪЮЙ ЛЭ»
ВЕСЕННИЕ ЧУВСТВА
Ветер тёплый, иволги красивы,
На цветах слоями – ро́сы густые,
Неба дыхание нежное, мягкое.
Во дворе тумана почти не осталось.
Устали под ветром танцевать плакучие ивы –
Жаль, перепутались ветвей золотистые нити.
А в чьём это доме так искусно играют,
Как в тереме Зелёном, на струнах и флейтах –
Пробуждают чувства о тучке и сновиденье:
Вспомнил, как в прошлом году,
Под одеялом узорным, на чистом изголовье,
Ещё не пробовали, как уточка без пары,
Спать по́рознь.
Цветы и травы стареют быстро,
А с прежней любимой вновь сойтись нелегко –
Сейчас исправить бы ту легкомысленную ошибку,
Да Сад Высоких ворот небожителей – далеко.
На маньской бумаге письмо написать?
Но, как глубину своих жалоб в нём передать?
Синие горы, зелёные воды,
Издревле доныне вечно всё здесь,
А прежние радости, где́ же теперь?
Одна пустота лишь осталась в душе.
Косые лучи заходящего солнца, вечерние тра́вы,
Да бледный туман, да дождь, моросящий…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Зелёный терем – иносказательно о заведении, где девушки дарят любовь в обмен на деньги и подарки.
Пробуждать чувства о тучке и сновиденье – иносказательно: вспоминать о былых любовных утехах.
Уточка без пары – имеются ввиду уточки-неразлучники, которые всегда «спят» парой.
Сад Высоких ворот – название горы, где обитают небожители. Зд. иносказательно о Зелёном тереме, в котором живёт любимая.
Маньская бумага – очень дорогая цветная бумага, произведённая в провинции Сычуань. Не понял, почему здесь упомянута именно такая бумага.
轻率 опрометчивость
а маньская потомучто она самая дорогая
https://baike.baidu.com/item/%E6%B0%B8%E9%81%87%E4%B9%90%C2%B7%E6%98%A5%E6%83%85
пишут что любимая тоже 青楼歌女
В каком смысле «тоже»? Автор, ведь, насколько я понимаю, «мальчик»…
тоже в том смысле что она певичка-гейша, как и те что в зеленом тереме по соседству с автором
Насчёт «опрометчивости», да, по смыслу так оно и есть… Хотя в оригинале почему-то «небольшая ошибка». Может, на самом деле, он и считал своё расставание с любимой певичкой — ошибкой не столь уж большой… Но раз китайцы пишут, что 輕誤 это 輕率, исправлю в переводе «небольшую» ошибку на «легкомысленную».