宋 Сун

程垓《酷相思•月挂霜林》

程垓 (南宋)

《酷相思•月挂霜林寒欲墜》

月挂霜林寒欲墜。正門外、催人起。奈離別如今真個是。
欲住也、留無計。欲去也、來無計。
馬上離魂衣上淚。各自個、供憔悴。問江路梅花開也未?
春到也、須頻寄。人到也、須頻寄。

ЧЭН ГАЙ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «КУ СЯНСЫ»

Луна повисла над рощей заиндевелой –
Холодная, вот-вот сорвётся,
Тебя уйти за ворота торопит.
Разве поделаешь что́ тут,
Если пора разлучаться?

Хочу, чтобы ты остался,
Но, ка́к тебя удержать?
Хочу, чтобы ты ушёл,
Но вернуться не сможешь обратно.

И вот, ты сел на коня,
А блуждающая душа
Слезами зали́ла всё платье –
Когда мы врозь,
Я страдаю и чахну.

Как бы узнать,
На тропе у реки, расцвела или нет мэйхуа?
Когда придёт, наконец-то, весна,
Веточки мэй обязательно часто
Буду тебе посылать.
И ты́, до места доедешь когда,
Обязательно часто
Тоже их мне присылай…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

程垓《酷相思•月挂霜林》: 2 комментария

Добавить комментарий