韓元吉 (1118 – 1187)
《六州歌頭•東風著意》
桃花
東風著意,先上小桃枝。紅粉膩,嬌如醉,倚朱扉。記年時。隱映新妝面,臨水岸,春將半,雲日暖,斜橋轉,夾城西。草軟莎平,跋馬垂楊渡,玉勒爭嘶。認蛾眉凝笑,臉薄拂燕脂。繡戶曾窺,恨依依。
共攜手處,香如霧,紅隨步,怨春遲。消瘦損,憑誰問?隻花知,淚空垂。舊日堂前燕,和煙雨,又雙飛。人自老,春長好,夢佳期。前度劉郎,幾許風流地,花也應悲。但茫茫暮靄,目斷武陵溪。往事難追。
ХАНЬ ЮАНЬ-ЦЗЕ (1118 – 1187)
НА МОТИВ «ЛЮЧЖОУ ГЭТОУ»
ЦВЕТУЩИЙ ПЕРСИК
Восточный ветер заботлив –
Раньше всех в ветке юного персика веет.
А та, в алой пудре нежной,
Прелестная, словно она опьянела,
Стоит у окрашенной красным двери…
Помню, как в прошлом году,
Скромно сияла
Рядом с личиком в свежих румянах,
Возле берега речного.
Весны тогда миновала
Почти половина,
Облака, под солнцем, тёплыми были.
У косого моста повернул,
На запад от Узкой стены –
Травы мягкие, сыть подросла,
К переправе, где ивы плакучи, погнал я коня –
В яшмовых удилах он спорил со мною и ржал.
А я
Сразу узнал её бабочки-брови, что долго смеялись,
Личико скромное, с которого стёрла яньские румяна.
Из-за дверей узорных глядела украдкой,
С досадой непрестанной.
Там, где вместе, за́ руки взявшись, гуляли,
Аромат – словно туман,
Алые лепестки летят по пятам,
И обидно, что уже на исходе весна.
Та́ю, худею, устаю́ –
Кому́ довериться я могу?
Только цветы и знают,
Что слёзы напрасные проливаю.
Вон ласточки, перед залом,
Вслед за дождями с туманом,
Вновь парами прилетают.
А человека старость уже настигает.
Весенними долгими днями,
Во сне счастливые дни вспоминаю.
Прежний Лю-лан,
Сколько раз уж ходил по этим местам,
Цветы, должно быть, тоже скорбят:
Вокруг – лишь бескрайний вечерний туман.
Смотрю на ручей Улинский, обрывая взгляд –
То, что прошло, трудно догнать…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Лю-лан – зд. иносказательно автор о себе. По легенде о Лю Чэне и Жуань Чжао, которые во времена правления ханьского императора Мин-ди (28 – 75), пошли в горы Тяньтайшань (пров. Чжэцзян) собирать травы, но заблудились. Некоторое время спустя, повстречали двух девушек. Остались у них на полгода, а когда вернулись обратно, оказалось, что сменилось уже десять поколений. Подробнее см., например, «Обширные записи годов Великого спокойствия» (《太平廣記》).
Улинский ручей – см. «Записки о Персиковом источнике» (《桃花源記》) Тао Юань-мина (365 – 427). Иносказательно: счастливая страна.