趙長卿 (南宋)
《更漏子•燭消紅》
燭消紅,窗送白,冷落一衾寒色。
鴉喚起,馬跎行,月來衣上明。
酒香唇,妝印臂,憶共人人睡。
魂蝶亂,夢鸞孤,知她睡也無?
ЧЖАО ЧАН-ЦИН (дин. Южная Сун)
НА МОТИВ «ГЭНЛОУЦЗЫ»
Свеча истаяла красная,
За окнами светает –
Холод, безлюдье. Одеяло
Студёным светом освещает.
Воро́ны крик подня́ли –
На вьючной лошади в путь отправляюсь,
Луна показалась – над платьем сияет…
На губах – вина ароматы,
На руках – следы от румян:
О том, как спали с ней, вспоминаю:
Мечется бабочкою душа,
Иль, как во сне –
Одинокою птицей луань.
Разве узнаешь, спит ли она сейчас?
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
здесь непонятно немножко 一衾 это наверно полог в переносном смысле, холод мол все укрыл как одним пологом, или счетное слово
Может быть, и так… Хотя, по идее, тут ведь Чжао Чан-цин пишет о том, что ночь закончилась, он проснулся (как становится ясным из дальнейшего) в полном одиночестве. За окном светает, холод, безлюдье, под одеялом (без подружки-то) тоже холодно…