柳永《竹馬子•登孤壘荒涼》

柳永 (約987 – 約1053)

《竹馬子•登孤壘荒涼》

登孤壘荒涼,危亭曠望,靜臨煙渚。對雌霓挂雨,雄風拂檻,微收煩暑。
漸覺一葉驚秋,殘蟬噪晚,素商時序。覽景想前歡,指神京,非霧非煙深處。
向此成追感,新愁易積,故人難聚。憑高盡日凝佇。贏得消魂無語。
極目霽靄霏微,暝鴉零亂,蕭索江城暮。南樓畫角,又送殘陽去。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ЧЖУМАЦЗЫ»

Взошёл на заброшенный вал крепостной – пустынно, безлюдно,
Из беседки высокой в бескрайние дали смотрю я.
Всё тихо-спокойно возле отмели, скрытой туманом:
Радуга под нависшим дождём сияет,
Ветер перила слегка обметает –
Жара, надоевшая, немного спадает.

Понимать начинаю, что осень даже листик один пугает,
Слышу, как под вечер стрекочут оставшиеся цикады –
Мелодия чистая шан говорит о смене времени года.
Смотрю на всё это, и прежние радости вспоминаю,
Там, в волшебной столице,
Где не было мглы, не было дымки туманной.

И летят туда воспоминания о чувствах,
И душа легко наполняется печалью новой.
Вновь сойтись с любовью прежней трудно –
У перил стою весь день, застывшей скало́ю.

Добился того лишь, что потерялась душа,
И нет слов, чтоб об этом сказать.
Взгляд напрягаю – едва-едва клубится, рассеивается туман.
Смеркается… В беспорядке воро́ны кружа́т.

Уныло-пустынно…
На городок у реки сумерки опустились.
На южной башне рожок прозвучал сигнальный –
Последние лучи закатного солнца он провожает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

柳永《竹馬子•登孤壘荒涼》: 3 комментария

  1. Думаю, ошибки еще есть — надо с сачком отлавливать.
    Сразу глаз зацепился за 一葉驚秋: тут имеется в виду «по виду одного листа (пожелтевшему и опавшему) вдруг понял (с испугом), что осень в глаза катит». А вовсе не осень лист пугает….

    Плюс, самка-радуга, самец-ветер — оно, конечно, прям буква в букву… но, не лучше ли что-то вроде «Она — радуга… Он — ветер…» благо в русском гендерная идентификация этих явлений совпадает.

  2. Спасибо. Что касается 一葉驚秋, то можно ведь истолковать это и так: [даже] один лист боится осени, что уж тут говорить обо мне!
    消魂 (обр.) — «потерять голову», а если более близко к тексту, то — «потерять душу», т.е., быть в крайней степени подавленности.

Добавить комментарий