宋 Сун

葉夢得《虞美人•落花》

葉夢得 (1077 – 1148)

《虞美人•落花已作風前舞》

雨后同干譽才卿置酒來禽花下作

落花已作風前舞,又送黃昏雨。
曉來庭院半殘紅,惟有游絲千丈、罥晴空。
殷勤花下同攜手,更盡杯中酒。
美人不用斂蛾眉,我亦多情無奈、酒闌時。

Е МЭН-ДЭ (1077 – 1143)

НА МОТИВ «ЮЙМЭЙЖЭНЬ»

После дождя, когда вместе с Гань Юем и Цай Цином
пировали под цветущими яблонями, сочинил эти строфы

Цветы опавшие уже под ветром танцуют,
Дождь в жёлтых сумерках вновь провожая.
Утро настало – алых, полу-увядших, полон сад лепестков,
И только летучие паутинки – длинные, тысяча чжанов
Опутали ясного неба безбрежный простор.

Дружно, за руки взявшись, сидим под цветами,
Полные чарки вина вновь и вновь осушаем.
– Красавица, не нужно хмурить мотыльковую бровь,
Я и сам, переполненный чувством, не знаю,
Что де́лать, когда выпито будет вино?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Чжан – старая китайская единица измерения длины, ок. 3 метров.

宋 Сун

舒亶《菩薩蠻•畫船捶鼓》

舒亶 (1041 – 1103)

《菩薩蠻•畫船捶鼓催君去》

畫船捶鼓催君去,高樓把酒留君住。
去住若為情,西江潮欲平。
江潮容易得,隻是人南北。
今日此樽空,知君何日同!

ШУ ДАНЬ (1041 – 1103)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

На лодке узорной бьют в барабан – тебя торопят уехать,
В башне высокой, с чаркой в руках, прошу я тебя помедлить.
Уехать или остаться… О, как сильны эти чувства!
А на Сицзяне прилив, и скоро вода прибудет.

Вода в реке поднимается очень легко,
А вот человек то на юг, то на север идёт.
Нынешним днём эти чарки с тобой осушили,
Знать бы, когда́ теперь вместе мы сможем выпить!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Сицзян – западный приток реки Чжуцзян, протекающей в южном Китае.

宋 Сун

高觀國《霜天曉角•春雲》

高觀國 (南宋)

《霜天曉角•春雲粉色》

春雲粉色。春水和雲濕。
試問西湖楊柳,東風外、幾絲碧。
望極。連翠陌。蘭橈雙槳急。
欲訪莫愁何處,旗亭在、畫橋側。

ГАО ГУАНЬ-ГО (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ШУАНТЯНЬ СЯОЦЗЯО»

Весенние облака цвета белой пудры,
Весенние воды и облака, слово, намокли.
На Западном озере иву, пожалуй, спрошу я:
– Под ветром восточным, сколько нитей твоих бирюзовых?

Долго вдаль я смотрю, куда только достану взглядом –
Вижу ряды меже́й изумрудно-зелёных,
Да быстрой лодки орхидейной вёсел коротких пару.
Хотел Беспечальную навестить я, но где мне найти её –
В трактире с винным флажком, что рядом с узорным мостом?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Беспечальная (кит.  莫愁) – имя певички.

宋 Сун

范成大《鷓鴣天•嫩綠重重》

范成大 (1126 – 1193)

《鷓鴣天•嫩綠重重看得成》

嫩綠重重看得成,曲闌幽檻小紅英。
酴醿架上蜂兒鬧,楊柳行間燕子輕。
春婉娩,客飄零,殘花殘酒片時清。
一杯且買明朝事,送了斜陽月又生。

ФАНЬ ЧЭН-ДА (1126 – 1193)

НА МОТИВ «ЧЖЭГУТЯНЬ»

Хоть нежная зелень густой-густой, смотрю, уже стала,
Но над перилами в укромном палисаде мало красных цветов.
Над кустами малины, увившей беседку, пчёлы жужжат, пролетая,
А над ивами – ласточка в небе туда-сюда беззаботно снуёт.

Весна уже тихая, скромная,
А гость всё несётся по волнам.
Цветы уже вянут, и вина почти не осталось, но лишь миг бываю я трезвым.
На чарку хмельную променяю, пока что, завтрашние заботы:
Закатное солнце уже проводил – луна рождается снова…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

范成大《南柯子•悵望梅花》

范成大 (1126 – 1193)

《南柯子•悵望梅花驛》

悵望梅花驛,凝情杜若洲。
香雲低處有高樓,可惜高樓不近木蘭舟。
緘素雙魚遠,題紅片葉秋。
欲憑江水寄離愁,江已東流,那肯更西流。

ФАНЬ ЧЭН-ДА (1126 – 1193)

НА МОТИВ «НАНЬКЭЦЗЫ»

С досадой смотрю на дикую сливу у станции почтовой,
Застыли чувства, когда увидел ароматные травы на островке.
Где опускаются душистые облака, стои́т терем высокий –
Жаль, этот терем высокий не рядом с узорной лодкой моей.

Запечатанный шёлк – пара рыбок, приплывших издалёка –
Написан на красном, словно осенний листок.
Печаль разлуки хотел бы доверить речному потоку,
Но река убежала уже на восток,
Разве сможешь на запад повернуть её снова?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Запечатанный шёлк – пара рыбок: зд. иносказательно о письме.

宋 Сун

魏玩《點絳唇•波上清風》

魏玩 (1040 – 1103)

《點絳唇•波上清風》

波上清風,畫船明月人歸后。
漸消殘酒,獨自憑欄久。
聚散匆匆,此恨年年有。
重回首,淡煙疏柳,隱隱蕪城漏。

ВЭЙ ВАНЬ (1040 – 1103)

НА МОТИВ «ДЯНЬЦЗЯНЬЧУНЬ»

Над во́лнами – свежий ветер,
На лодке узорной, под яркой луной, ты уехал.
Остатки хмеля рассеялись потихоньку –
Прислонившись к перилам, долго стою одиноко.

И встречи, и расставанья такими поспешными были,
И год за годом со мною от этого чувство досады.
Вновь назад обернулась – бледный туман, да редкие ивы,
Да стук барабана чуть слышный – часы бьют в городе пустынном…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Пустынный город – здесь имеется ввиду Янчжоу, а вообще это символ грустных переживаний.

宋 Сун

黃庭堅《阮郎歸•烹茶留客》

黃庭堅 (1045 – 1105)

《阮郎歸•烹茶留客駐金鞍》

烹茶留客駐金鞍,月斜窗外山。
別郎容易見郎難,有人愁遠山。
歸去后,憶前歡。畫屏金博山。
一杯春露莫留殘,與郎扶玉山。

ХУАН ТИН-ЦЗЯНЬ (1045 – 1105)

НА МОТИВ «ЖУАНЬЛАНГУЙ»

Чай заварила – гостя удержать, снял он с коня седло золотое,
Луна заходила за горы, что за окном…
Расстаться с любимым легко, трудно увидеться снова –
Тянутся думы мои до самых далёких гор.

После того, как уехал, вспоминаю прежние радости –
За ширмой узорной в курильнице курились ароматы…
Чарку «весенней росы» не оставлял он пустою:
Помогала ему – поддерживала «яшмовую гору»… 😊

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Весенняя роса» – наверное, иносказательно о вине.
Поддерживаю «яшмовую гору» – аллюзия на один из фрагментов «Нового изложения старых речений» Лю И-цина (403 – 444).  劉義慶、《世說新語》:「其醉也,傀俄若玉山之將崩。 」 «Когда бывал хмельным, то слабел, словно яшмовая гора, готовая вот-вот обрушиться».

宋 Сун

朱服《漁家傲•小雨纖纖》

朱服 (1048 – ?)

《漁家傲•小雨纖纖風細細》

小雨纖纖風細細,萬家楊柳青煙里。
戀樹濕花飛不起,愁無比,和春付與東流水。
九十光陰能有幾?金龜解盡留無計。
寄語東陽沽酒市,拼一醉,而今樂事他年淚。

ЧЖУ ФУ (1048 – ?)

НА МОТИВ «ЮЙЦЗЯАО»

Слабый дождик – мелкий-мелкий, ветерок едва-едва веет,
Десять тысяч дворов – в дымке зелёной ивовых ветвей.
Тоскуют по дереву своему, но не могут взлететь намокшие цветы,
Нашу печаль не сравнить ни с чем –
Ласковую весну вверяем потоку, что на восток бежит.

Девять десятков дней и ночей, можно ль надолго остановить?
Даже с пояса сняв «черепаху златую», и то их не остановишь.
Пошлю сказать Дунъянскому торговцу вином:
Напьюсь-ка я от души –
Порадуюсь нынче, а слёзы лить буду в какой-нибудь год другой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Черепаха златая – одна из чиновничьих регалий. Снять с пояса «золотую черепаху», т.е. уйти со службы.

宋 Сун

魏玩《好事近•雨后曉寒輕》

魏玩 (1040 – 1103)

《好事近•雨后曉寒輕》

雨后曉寒輕,花外早鶯啼歇。
愁聽隔溪殘漏,正一聲淒咽。
不堪西望去程賒,離腸萬回結。
不似海棠陰下,按《涼州》時節。

ВЭЙ ВАНЬ (1040 – 1103)

НА МОТИВ «ХАОШИЦЗИНЬ»

После дождя, на рассвете, повеяло лёгкой прохладой,
Иволги утренней трели среди цветов замолкли.
Грустная, слышу из-за ручья замирающий стук барабана –
Только услышала эти звуки и зарыдала так скорбно.

Нет мо́чи на запад смотреть – на дорогу, по которой ушёл ты,
Нутро печальное десять ты́сяч раз уже обрывалось!
Как непохоже это на то, как под сенью яблонь густою,
Когда-то с тобою песню «Лянчжоу» мы напевали…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

阮閱《眼兒媚》

阮閱 (北宋)

《眼兒媚•樓上黃昏杏花寒》

樓上黃昏杏花寒,斜月小闌干。
一雙燕子,兩行征雁,畫角聲殘。
綺窗人在東風里,洒淚對春閑。
也應似舊,盈盈秋水,淡淡春山。

ЖУАНЬ ЮЭ (дин. Северная Сун)

НА МОТИВ «ЯНЬЭРМЭЙ»

Над башней – сумерки жёлтые, зябнут цветущие абрикосы,
Озаряет перила свет заходящей луны.
Пара ласточек в небе, стая гусей перелётных,
Звук расписного рожка замирает вдали.

Стои́т под ветром восточным, у окна с узорной занавеской,
Ни слова не молвит в томленье весеннем.
А кажется, всё ведь – как прежде:
Тихие-чистые волны осенние,
Светлые-светлые горы весенние…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Тихие-тихие волны осенние – иносказательно о взгляде красавицы.
Светлые-светлые горы весенние – то же о её бровях.

宋 Сун

秦觀《滿庭芳•曉色雲開》

秦觀 (1049 – 1100)

《滿庭芳•曉色雲開》

曉色雲開,春隨人意,驟雨才過還晴。古台芳榭,飛燕蹴紅英。舞困榆錢自落,秋千外、綠水橋平。東風里,朱門映柳,低按小秦箏。
多情,行樂處,珠鈿翠蓋,玉轡紅纓。漸酒空金杯,花困蓬瀛。豆蔻梢頭舊恨,十年夢、屈指堪驚。憑闌久,疏煙淡日,寂寞下蕪城。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «МАНЬТИНФАН»

Краски рассвета сквозь рассеявшиеся облака показались –
Весна желаньям людским отвечает:
Внезапный ливень прошёл, и небо вновь стало ясным.

Балкон душистый древней террасы…
Летящие ласточки снуют между красными лепестками.
В танце устав, крылатки вяза сами собой падают наземь.

Вдали, за качелями,
Зелёный поток вровень с мостом поднялся.
Ворота красные, под ветром восточным, ивы озаряют,
Чуть слы́шны приглушённые звуки малой циньской цитры.

…Сколько чувств она в себе таила!
Помню, как гуляли мы и веселились –
«Яшмовая шпилька» под изумрудным балдахином,
И «нефритовые поводья», украшенные красной бахромой.

Но незаметно опустели золотые чарки,
И цветок утомился от радостей Инчжоу и Пэнлая.

Ароматная, юная, сколько раз на меня обижалась!
Десять лет пролетели, как сон:
Посчитаешь на пальцах – можно испугаться.

Прислонившись к перилам, стою долго-долго –
Лишь редкий туман, да бледное солнце
Безмолвно заходит за заброшенный город…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Яшмовая шпилька» под изумрудным балдахином – иносказательно о ней.
«Нефритовые поводья», украшенные красной бахромой – то же, но уже о нём.
И цветок утомился от радостей Инчжоу и Пэнлая – устала от беззаботной жизни, как на островах бессмертных.

宋 Сун

秦觀《滿庭芳•碧水驚秋》

秦觀 (1049 – 1100)

《滿庭芳•碧水驚秋》

碧水驚秋,黃雲凝暮,敗葉零亂空階。洞房人靜,斜月照徘徊。又是重陽近也,幾處處,砧杵聲催。西窗下,風搖翠竹,疑是故人來。
傷懷!增悵望,新歡易失,往事難猜。問籬邊黃菊,知為誰開?謾道愁須殢酒,酒未醒、愁已先回。憑欄久,金波漸轉,白露點蒼苔。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «МАНЬТИНФАН»

Река цвета яшмы зелёной… Пугает меня наступившая осень.
Застыли тучи жёлтые под вечер,
Увядшая листва ложится в беспорядке на опустевшие ступени.
Во внутренних покоях – тишина,
И только я, в косых лучах луны, брожу туда-сюда…

«Двойной девятки» праздник скоро снова,
Повсюду-всюду – вальков торопливый стук.
Под западным окном качает ветер бамбук изумрудно-зелёный…
Иль это – пришёл ко мне мой старый друг?

О, как изранена душа!
Ещё печальнее смотрю я вдаль: радость новую легко потерять,
А старая… Да была ли она?
Спрошу хризантему жёлтую у плетня:
Ты знаешь, для кого здесь расцвела?

Пустое болтают, что печаль нужно вином заливать –
Хмель ещё не прошёл, а уже вернулась печаль.
Прислонившись к перилам, стою я долго –
Уже незаметно сместились «золотые волны»,
И капли белой росы заблестели на мху зелёном…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Двойной девятки» праздник – отмечается 9 числа 9 лунного месяца.
«Золотые волны«– образно о лунном свете.

唐 Тан

韋莊《荷葉杯》

韋莊 (约 836 – 910)

《荷葉杯•記得那年花下》

記得那年花下,深夜,初識謝娘時。
水堂西面畫簾垂,攜手暗相期。
惆悵曉鶯殘月,相別,從此隔音塵。
如今俱是異鄉人,相見更無因。

ВЭЙ ЧЖУАН (ок. 836 – 910)

НА МОТИВ «ХЭЕБЭЙ»

Вспоминаю, как в то́м году, среди цветов, ночью глубокой,
Впервые встретился с девушкой Се.
В павильоне на воде, на окне, что на запад выходит,
Занавеска висела расписная.
Мы, за́ руки взявшись, договорились тайно встречаться.

Как грустил я, когда разда́лись утренней иволги трели.
Луна была на ущербе,
Перед нашей разлукой.
А ныне…
Не слышно голосов отсюда, не видно даже пыли,
Далёко мы сегодня друг от друга,
И свидеться вновь уже не представится случай…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Девушка Се – первоначально о Се Дао-вэнь, жене Ван Си-Чжи (334? – 399?), обладавшей литературными способностями. Позднее, одарённых таким талантом девушек стали называть «девушка Се».
Не слышно голосов отсюда, не видно даже пыли – иносказательно: нет о ней никаких известий.

唐 Тан

許渾 《下第歸蒲城墅居》

許渾 (791 – 858)

《下第歸蒲城墅居》

失意歸三徑,傷春別九門。
薄煙楊柳路,微雨杏花村。
牧豎還呼犢,鄰翁亦抱孫。
不知余正苦,迎馬問寒溫。

СЮЙ ХУНЬ (791 – 858)

ПРОВАЛИВШИСЬ НА ЭКЗАМЕНАХ,
ВОЗВРАЩАЮСЬ В СВОЁ ЗАГОРОДНОЕ
ЖИЛИЩЕ ПОД ПУЧЭНОМ

Не повезло… К тропинкам трём возвращаюсь,
Печалит весна… Покидаю Девять ворот я.
Ивы стоят вдоль дороги, как в лёгком тумане,
Мелкий дождь над деревней в цветах абрикоса.

Мальчонка-пастух телёнка к себе подзывает,
Соседский старик обня́л своего внучонка.
Не знает, что я сейчас та́к опечален –
Спросил, всадника встретив: «Хороша ли погодка?»

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Пучэн – город в одноимённом уезде в провинции Шэньси.
Три тропинки – зд. аллюзия на 《三輔決錄•逃名》Чжао Ци (ок.108 – 201): 「蔣詡歸鄉里,荊棘塞門,舍中有三徑,不出,唯求仲 、 羊仲從之遊。」 («Цзян Сюй, возвратившись в родную деревню, ветками колючих кустарников завалил дверь. Вокруг его хижины было три тропинки, но он никуда не выходил, только Цю Чжун и Ян Чжун, следуя ему, к нему приходили. // «Смелые записи о Трёх столичных землях • Избегать славы»). Позже «три тропинки» стали метафорой жилища отшельника.
Девять ворот – зд. иносказательно об императорском дворце, где проходили экзамены.
Спросил: «Хороша ль погодка?» – т.е., поприветствовал его, типа: «Прекрасная погода, сэр, не правда ли?»

宋 Сун

秦觀《八六子•倚危亭》

秦觀 (1049 – 1100)

《八六子•倚危亭》

倚危亭、恨如芳草,萋萋刬盡還生。
念柳外青驄別后,水邊紅袂分時,愴然暗驚。
無端天與娉婷。夜月一帘幽夢,春風十里柔情。
怎奈向、歡娛漸隨流水,素弦聲斷,翠綃香減,
那堪片片飛花弄晚,濛濛殘雨籠晴。
正銷凝,黃鸝又啼數聲。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «БАЛЮЦЗЫ»

Стою, прислонившись к перилам, на башне высокой,
Досады в душе – что трав ароматных,
Разросшихся буйно – их начисто вырвешь, они появляются снова.

Помню, как в ивах после того, как на чёрно-пегом умчался,
На речном берегу, красным своим рукавом, ты мне махала –
Сердце доныне всё в тоске и печали.

Ах, зачем Небо тебя наградило такой красотой –
Ночью лунной, за пологом, наслаждались чудесным сном,
А ветер весенний за десять ли нежность к нам нёс.

Но, что́ поделать –
Веселье и радость ушли незаметно, водою в потоке,
Замолкли струны – звучанье их оборвалось,
И аромат развеялся тонкого шёлка!

Как вынести, что вечерами, один за другим, лепестки с цветов облетают,
Дождь стихающий, мелкий, ясное небо то закрывает, то открывает –
Тоскливо-печально,
А тут ещё иволга жёлтая вновь прокричала…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

李甲《帝台春•芳草碧色》

李甲 (宋)

《帝台春•芳草碧色》

芳草碧色,萋萋遍南陌。
暖絮亂紅,也知人,春愁無力。
憶得盈盈拾翠侶,共攜賞、鳳城寒食。
到今來,海角逢春,天涯為客。
愁旋釋,還似織;淚暗拭,又偷滴。
謾佇立,倚遍危闌,盡黃昏,也隻是暮雲凝碧。
拚則而今已拚了,忘則怎生便忘得。
又還問鱗鴻,試重尋消息。

ЛИ ЦЗЯ (дин. Сун)

НА МОТИВ «ДИТАЙЧУНЬ»

Цвет изумрудный трав ароматных –
Густой-густой – повсюду на южной меже.
Летает нагревшийся пух, лепестки опадают –
Тоже знают: у человека от весенней печали сил нет.

Вспоминаю юную, нежную – с кем собирали зелень весеннюю,
Вместе с которой, за́ руки взявшись, мы любовались
В праздник холодной пищи, у стен города Фениксов.

А ныне, на мысе морском встречаю весну,
Гостем – у неба на самом краю.

Печаль… То быстро развеется, то словно пряжею свяжет.
Слёзы – только их вытрешь, они украдкою снова каплют.
Бесцельно долго стою одиноко,
То здесь, то там обопрусь о перила башни высокой.

Кончились сумерки, лишь облаков вечерних застывшая яшма осталась.
Расстаться? Но давно уж расстались.
Забыть? Но вот, ка́к забыть-то?
Снова ещё раз попрошу перелётного гуся и рыбку:
Вновь попробуйте, и известье о ней разыщите!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Город Фениксов – иносказательно о столице Сун.
Перелётный гусь и рыбка – символы вестников.

唐 Тан

司空圖《酒泉子•買得杏花》

司空圖 (837 – 908)

《酒泉子•買得杏花》

買得杏花,十載歸來方始坼。
假山西畔藥闌東,滿枝紅。
旋開旋落旋成空,白髮多情人更惜。
黃昏把酒祝東風,且從容。

СЫКУН ТУ (837 – 908)

НА МОТИВ «ЦЗЮЦЮАНЬЦЗЫ»

Купил однажды саженцы абрикосов,
Вернулся лет через десять – на них как раз лопаются бутоны:
В саду, на запад от каменной горки, и на восток от цветочной ограды –
Все ветви усеяны алыми цветами.

Но лишь распустятся, тут же и опадают, и вот уже ветви голыми стали.
Седой, преисполненный чувств человек, их ещё сильнее жалеет –
В сумерках жёлтых, чарку подняв, взываю к восточному ветру:
Не торопись, хотя бы немного – помедли!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

周邦彥《訴衷情》

周邦彥  (1056 – 1121)

《訴衷情•出林杏子落金盤》

出林杏子落金盤。齒軟怕嘗酸。
可惜半殘青紫,猶印小唇丹。
南陌上,落花閑。雨斑斑。
不言不語,一段傷春,都在眉間。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «СУЧЖУНЦИН»

Из абрикосовой рощи упали на золотую тарелку,
Но боится попробовать – кислые, ломит зубы.
Жалеет, что надкусила один абрикос незрелый –
Оставил он след на её маленьких алых губках.

На южной меже
Опадают цветы понапрасну –
Словно алыми каплями дождь.
Не говорит, не молвит,
Но всё равно весна утомляет –
Видно, как хмурит бровь…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

五代 Пять династий

和凝《天仙子》

和凝 (898 – 955)

《天仙子•洞口春紅飛蔌蔌》

洞口春紅飛蔌蔌,仙子含愁眉黛綠,
阮郎何事不歸來?
懶燒金,慵篆玉,流水桃花空斷續。

ХЭ НИН (898 – 955)

НА МОТИВ «ТЯНЬСЯНЬЦЗЫ»

Весенние краски густым покровом ложатся над входом в пещеру.
Волшебная фея печаль затаила, брови иссиня-чёрны:
– Жуань-господин, почему́ же, до сих пор не вернулся ко мне он?
Не хочет она фимиам воскурять в курильнице яшмовой,
Лень ей и золото плавить.
А мимо персиков струится поток – в пустоте то исчезнет, то вновь появится…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Весенние краски – зд. иносказательно о цветах персика.
Жуань-господин – аллюзия на «Жизнеописания святых и бессмертных», в которых рассказывается о неких Лю Чэне и Жуань Чжао, которые, заблудившись в горах, повстречали двух небожительниц. Проведя у них, как им казалось, всего полгода, они, вернувшись домой, обнаружили, что сменилось уже семь поколений людей.

五代 Пять династий

牛嶠《江城子》

牛嶠 (850? – 920?)

《江城子•鵁鶄飛起郡城東》

鵁鶄飛起郡城東。碧江空,半灘風。
越王宮殿,蘋葉藕花中。
帘卷水樓魚浪起,千片雪,雨蒙蒙。

НЮ ЦЗЯО (850? – 920?)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ»

Белокрылые цапли на востоке от стольного града взлетели.
Лазурная река пустынна, над половиною отмели – ветер.

На месте дворца юэского вана – лотос цветущий, да марсилии листья…
Занавеску поднял в тереме над рекою – рябь на воде, как чешуя рыбья,
Или тысячи мелких снежинок.
А дождь моросит-моросит всё…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Стольный град – имеется ввиду город Гуйцзи (современный Шаосин в провинции Чжэцзян), бывший столицей царства Юэ.
Марсилия – водное растение.
Дворец юэского вана – имеются ввиду палаты дворца Гоу Цзяня (V в. до н.э.), правителя царства Юэ периода Чуньцю (VIII – V вв. до н.э.).