宋 Сун

周邦彥《蘇幕遮•燎沉香》

周邦彥 (1056 – 1121)

《蘇幕遮•燎沉香》

燎沈香,消溽暑。鳥雀呼晴,侵曉窺檐語。
葉上初陽干宿雨,水面清圓,一一風荷舉。
故鄉遙,何日去?家住吳門,久作長安旅。
五月漁郎相憶否?小楫輕舟,夢入芙蓉浦。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «СУМУЧЖЭ»

Све́чи жгу ароматные,
Чтоб влажной жары стало меньше,
А птахи кличут погоду ясную:
На рассвете, заметил – под стрехою щебечут.

На листьях, под солнцем,
Капли дождя ночного начали высыхать,
Чистые, круглые – над водою,
Один за одним, под ветром, лотосы стоят.

Родные места далеко,
Когда́ ещё поеду туда я!
Семья в Умэ́не живёт,
А я уже долго – гостем в «Чанъане».

В пятой луне,
С кем рыбачили вместе,
Обо мне вспоминает иль нет?
С коротким веслом, да в маленькой лодке,
К берегу, лотосами заросшему,
Поплыву я во сне…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Умэ́нь – располагался в провинции Цзянсу. Ныне – город Сучжоу.
«Чанъань» – зд. иносказательно: столица. Имеется ввиду столица северной Сун, город Бяньцзин (совр. Кайфэн в провинции Хэнань).
Пятая луна – пятый месяц по лунному календарю.

宋 Сун

周邦彥《少年游•並刀如水》

周邦彥 (1056 – 1121)

《少年游•並刀如水》

並刀如水,吳鹽勝雪,纖指破新橙。
錦幄初溫,獸香不斷,相對坐調笙。
低聲問:向誰行宿?城上已三更。
馬滑霜濃,不如休去,直是少人行!

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ШАОНЯНЬЮ»

Бинчжо́уский нож, как вода, сияет,
У́ская соль – снега белее.
Нежными пальчиками наре́зала
Апельсины свежие.

За пологом парчовым стало теплее,
Курильниц аромат нескончаем,
Друг против друга сели –
На шэне играем.

Спросила меня шёпотом: «К кому пойдёшь ночевать?
Ведь над стеной городской третью стражу отбили уже.
Конь поскользнётся – иней густой, не лучше ль не уезжать?
Поистине, мало людей по улицам ходит теперь!»

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Бинчжо́уский нож – по названию округа Бинчжоу (современного города Тайюань в провинции Шаньси). Отличался необычайной остротой и блеском.
У́ская соль – соль из южно-китайского княжества У, очень мелкая и очень белая.
Шэн – язычковый музыкальный инструмент, губной органчик.
Третья стража – время с 11 часов вечера до 1 часа ночи.

宋 Сун

周邦彥《氐州第一•波洛寒》

周邦彥 (1056 – 1121)

《氐州第一•波洛寒汀》

秋景

波落寒汀,村渡向晚,遙看數點帆小。亂葉翻鴉,驚風破雁,天角孤雲縹緲。
官柳蕭疏,甚尚挂、微微殘照?景物關情,川途換目,頓來催老。
漸解狂朋歡意少,奈猶被、絲牽情繞。座上琴心,機中錦字,覺最縈懷抱。
也知人、懸望久,薔薇謝,歸來一笑。欲夢高唐,未成眠、霜空已曉。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ДИЧЖОУ ДИИ»

ОСЕНЬ

Волны затихли… Холодная отмель…
На переправу, рядом с деревней,
Опускается вечер.
Вдаль гляжу, вижу несколько точек
Парусов редких.

Листья кружа́т в беспорядке, словно воронья стая,
Вспугнутый ветром, гусей караван распался.
Где-то, на самом краю небесном,
Одинокая тучка виднеется смутно-неясно.

На ивах, рядом с управой, листва поредела,
Висит ещё кое-где
В лучах заходящего солнца, последних.
Всё вокруг будит чувства в душе:
Доро́ги и реки мелькают перед глазами –
И к старости незаметно меня толкают…

Понимать начинаю:
Радости от безумств с друзьями
Становится мало.
Что поделать!
Неотвязные мысли сковали,
Чувства опутали сердце.
«Сяду, заиграю на цине,
В звуках передавая
Своё настроенье».

«На ткацком станке были вытканы
Парчовые письмена» –
Открыл я в них чувства самые нежные.
Знаю, что и она,
С тревогою в сердце,
Смотрит подолгу вдаль.

Вот, когда
Роз лепестки облетят,
Вернусь – и она
Улыбнётся опять.

Так хочу я во сне увидать
Горы высокие Тан –
Да сон не идёт никак,
А в небе заиндевелом
Стало уже рассветать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Сяду, заиграю на цине, в звуках передавая своё настроенье» – аллюзия на «Жизнеописание Сыма Сянжу», где говорится о том, что поэт, зная, что его возлюбленная Чжо Вэнь-цзюнь любит слушать игру на цине, исполнял для неё различные мелодии. Иносказательно о любовных чувствах.
Парчовые письмена – иносказательно о нежном письме жены. По эпизоду из «Истории династии Цзинь», в котором говорится о жене Доу Тао, госпоже Су, которая, узнав о том, что мужа ссылают в Зыбучие пески (пустыню Гоби), выткала стихотворный палиндром, состоявший из 840 иероглифов, в котором изливала свои чувства.
Горы высокие Тан – аллюзия на одноимённую оду Сун Юя. Зд. намёк на любовное свидание.

宋 Сун

周邦彥《尉遲杯•隋堤路》

周邦彥 (1056 – 1121)

《尉遲杯•隋堤路》

離恨

隋堤路。漸日晚、密靄生深樹。陰陰淡月籠沙,還宿河橋深處。
無情畫舸,都不管、煙波隔前浦。等行人、醉擁重衾,載將離恨歸去。
因思舊客京華,長偎傍疏林,小檻歡聚。冶葉倡條俱相識,仍慣見、珠歌翠舞。
如今向、漁村水驛,夜如歲、焚香獨自語。有何人、念我無聊,夢魂凝想鴛侶。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЮЙЧИ БЭЙ»

ГОРЕЧЬ РАЗЛУКИ

На дороге вдоль суйской дамбы
День вечереет, мало-помалу,
Рождается дымка густая в гуще деревьев.
Свет бледной луны, тусклый-тусклый,
Накрывает берег песчаный – я снова ночую
У моста́ через реку, в укромном месте.

Равнодушна узорная лодка –
Всё равно ей,
Что волны в тумане разделяют меня и берег дальний.
Вот если бы подожда́ла,
Когда путник, захмелевший,
Закутается в двойное одеяло,
Да погрузила бы горечь разлуки, и вернула её обратно…

И вспомнил, как прежде гостил в столице цветущей,
Как часто гулял возле дальней рощи,
Как в маленьком палисаде веселились, встречаясь:
«Пышные ветви, прелестные листья» – все́ были со мной знакомы,
И привычно мне было видеть их изумрудные танцы,
И жемчужные песни их слышал я не однажды…

А ныне,
В деревушке рыбачьей, у реки, на дворе постоялом,
Ночь тянется, словно год,
Ароматные све́чи зажигаю,
В одиночестве говорю сам с собой:
Е́сть ли хоть один человек на земле,
Кто вспомнил бы обо мне,
Утратившем радость?
А душа и во сне
Всё об «уточке-мандаринке» мечтает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Суйская дамба – насыпь вдоль канала, прорытого во времена суйского императора Ян-ди (569 – 618).
Путник – зд. автор о себе.
«Пышные ветви, прелестные листья» – иносказательно о певичках.
Изумрудные танцы – быть может, иносказательно о танцовщицах в изумрудно-зелёных платьях?
Всё об «уточке-мандаринке» мечтает – игра слов: уточки-мандаринки – это уточки-неразлучники, всё время держатся парой. Герой стихотворения тоже мечтает о своей «уточке».

宋 Сун

晏幾道《清平樂•春雲綠處》

晏幾道 (约1040 – 约1112)

《清平樂•春雲綠處》

春雲綠處,又風歸鴻去。
側帽風前花滿路,冶葉倡條情緒。
紅樓桂酒新開,曾攜翠袖同來。
醉弄影娥池水,短簫吹落殘梅。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок. 1112)

НА МОТИВ «ЦИНПИНЛЭ»

Над зеленью ив – весенние тучки,
Снова ветер гусей перелётных уносит отсюда.
Сдвинул шапку под ветром, цветы наполняют тропинки,
Пробуждают желанья пышные ветви, прелестные листья…

В Красном тереме молодое коричное вино открывали,
Когда-то, рука о́б руку, с юбкой зелёной гуляли.
Опьянев, любовались
Тенью луны на воде пруда́,
Под звуки флейты опадали
Увядшие цветы мэйхуа

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Пышные ветви, прелестные листья – зд. игра слов: помимо прямого значения (ветви и листья ивы) имеется ещё и переносное – певички.
Красный терем – иносказательно о борделе? Обычно же он – зелёный
Коричное вино – вино, настоянное на лепестках коричного дерева.
Зелёная юбка – иносказательно о певичке из Красного терема.

宋 Сун

李清照《菩薩蠻•歸鴻聲斷》

李清照 (1084 – 1155)

《菩薩蠻•歸鴻聲斷殘雲碧》

歸鴻聲斷殘雲碧,背窗雪落爐煙直。
燭底鳳釵明,釵頭人勝輕。
角聲催曉漏,曙色回牛斗。
春意看花難,西風留舊寒。

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1155)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Клики гусей, летящих обратно,
В остатках туч лазурных, оборвались.
За окном на север, падает снег,
Дым курильниц
Поднимается вверх.
В тусклом свете свечи шпилька-феникс сияет,
Резные фигурки в волосах легки и изящны.

Звуки рожка́
Водяные часы к рассвету торопят,
В красках зари
Повернулись созвездья Быка и Ковша.
Даже в мыслях весенних,
Увидеть цветы непросто –
Западный ветер
Не́ отпускает
Старые холода́…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Резные фигурки в волосах – вырезанные (цветные или из золотой фольги) фигурки. В седьмой день Нового года их носили в волосах.
Созвездье Быка – девятое из двадцати восьми китайских зодиакальных созвездий, второе из семи созвездий северного сектора неба, состоит из шести звёзд зодиакального созвездия Козерога.
Созвездье Ковша – восьмое из двадцати восьми созвездий и первое из семи созвездий северного сектора неба, состоит из шести звёзд зодиакального созвездия Стрельца.

Имеется перевод Михаила Басманова. См., например: Ли Цин-чжао. Строфы из граненой яшмы. Переводы с китайского М. Басманова. Москва, издательство «Художественная литература», 1970. С. 26. Текст перевода см. также в Комментарии.

宋 Сун

蘇庠《菩薩蠻•北風振野》

蘇庠 (1065 – 1147)

《菩薩蠻•北風振野雲平屋》

宜興作

北風振野雲平屋。寒溪淅淅流冰谷。
落日送歸鴻。夕嵐千萬重。
荒坡垂斗柄。直北鄉山近。
何必苦言歸。石亭春滿枝。

СУ СЯН (1065 – 1147)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

СОЧИНИЛ В ИСИ́НЕ

Северный ветер пугает поля, тучи – вровень с жилищем,
Холодный ручей шумит-шумит в заледеневшей долине.
Закатное солнце провожает гусей обратно, домой,
Вечерняя мгла ложится сотней тысяч слоёв.

Над склонами пустоши Ковша рукоять повисла –
Смотрит на север – от родных гор совсем близко.
Но зачем, горькими словами, говорить о возвращенье –
Возле Каменного павильона весна вновь наполнит ветки…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Иси́н – уезд в провинции Цзянсу.

宋 Сун

蘇庠《木蘭花•江雲疊疊》

蘇庠 (1065 – 1147)

《木蘭花•江雲疊疊遮鴛浦》

江雲疊疊遮鴛浦,江水無情流薄暮。
歸帆初張葦邊風,客夢不禁篷背雨。
渚花不解留人住,隻作深愁無盡處。
白沙煙樹有無中,雁落滄洲何處所。

СУ СЯН (1065 – 1147)

НА МОТИВ «МУЛАНЬХУА»

Тучи над рекой – слой над слоем – накрыли Неразлучников берег,
Речная вода чувств не имеет – течёт себе в сумерках лёгких.
Обратных лодок натянут парус, ветер в тростниках прибрежных,
Скитальца сон не выдержит шума дождя по навесу лодки.

Цветы на отмели непрестанно удерживают меня, чтобы остался,
Но только печалят ещё сильнее – и печали той нет предела.
Над белым песком деревья в тумане – то явятся, то исчезают,
Пролётные гуси – в какой стороне? – на дальний опустятся берег…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Неразлучников берег – игра слов: в название берега входит название уток- н е р а з л у ч н и к  о в,  а человеку приходится на этом берегу  р а з л у ч а т ь с я  с любимой.

宋 Сун

蘇庠《鷓鴣天•楓落河梁》

蘇庠(1065 – 1147)

《鷓鴣天•楓落河梁野水秋》

楓落河梁野水秋,澹煙衰草接郊丘。
醉眠小塢黃茅店,夢倚高城赤葉樓。
天杳杳,路悠悠。鈿箏歌扇等閑休。
灞橋楊柳年年恨,鴛浦芙蕖葉葉愁。

СУ СЯН (1065 – 1147)

НА МОТИВ «ЧЖЭГУТЯНЬ»

Осыпался клён у моста через реку, в полях, над водою – осень,
Редкий туман, одряхлевшие травы тянутся до холмов.
Пьяный, заснул на дворе постоялом в маленькой деревне,
А снилось – у терема Красных листьев, рядом с Высокой стеной.

Небо – далёко-далёко,
Длинна-бесконечна дорога…
Чжэн драгоценный, певческий веер исчезли невзначай.
Плакучие ивы у моста́ через реку досадуют год за годом,
А у берега Неразлучников, лотосов листья наполнила печаль.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Высокая стена — зд. иносказательно о Бяньцзине, столице Южной Сун.
Чжэн драгоценный, певческий веер – зд. иносказательно о певичке, с которой автор в разлуке. Чжэн – струнный щипковый инструмент.
Плакучие ивы у моста через реку досадуют год за годом – поскольку, согласно обычаю, их ветви обламывали, чтобы подарить на память тому, кто отправлялся в путь.
Берег Неразлучников – зд. игра слов: в название берега входит иероглиф, которым обозначают уточек-неразлучников.

宋 Сун

蘇庠《阮郎歸•西園風暖》

蘇庠 (1065 – 1147)

《阮郎歸•西園風暖落花時》

西園風暖落花時。綠陰鶯亂啼。
倚闌無語惜芳菲。絮飛蝴蝶飛。
緣底事,減腰圍。遣愁愁著眉。
波連春渚暮天垂。燕歸人未歸。

СУ СЯН (1065 – 1147)

НА МОТИВ «ЖУАНЬЛАН ГУЙ»

В западном парке, под ветром тёплым, время цветам опадать,
В зелёной тени́ иволги сумбурно кричат.
Безмолвно стою, прислонившись к перилам, жалею душистые травы,
Ивовый пух летает, мотыльки порхают…

Почему, по какой причине
Талия тонкой стала?
Печаль свою разгоняю — печаль брови опять печалит.
Во́лны касаются весеннего берега, вечернее небо опустилось.
Ласточки возвратились, а о́н ещё не возвратился…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

李好古《謁金門•花過雨》

李好古 (南宋)

《謁金門•花過雨》

花過雨,又是一番紅素。
燕子歸來愁不語,舊巢無覓處。
誰在玉關勞苦,誰在玉樓歌舞。
若使胡塵吹得去,東風侯萬戶。

ЛИ ХАО-ГУ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЕЦЗИНЬМЭНЬ»

Цветы после дождя –
Сразу снова стали красными, белыми.
Ласточки прилетели,
Печальные, не щебечут –
Старые гнёзда свои
Не могут найти.

Кто-то у Яшмовой заставы
Изнемогает от службы,
А кто-то в Яшмовом тереме
Танцует и песни поёт.
Если бы смог заставить
Хускую пыль убраться отсюда
Ветер восточный –
Князь десяти тысяч дворов!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Хуская пыль – иносказательно о кочевниках, захвативших север Китая.

宋 Сун

李清照《漁家傲•天接雲濤》

李清照 (1084 – 1155)

《漁家傲•天接雲濤連曉霧》

天接雲濤連曉霧,星河欲轉千帆舞。
仿佛夢魂歸帝所。聞天語,殷勤問我歸何處。
我報路長嗟日暮,學詩謾有驚人句。
九萬里風鵬正舉。風休住,蓬舟吹取三山去!

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1155)

НА МОТИВ «ЮЙЦЗЯАО»

Небо сливается с облаками,
Волны – с рассветным туманом,
Звёздная Река вот-вот повернёт –
Танцуют на ней тысячи парусов:

Это, словно во сне, душа
Снова вернулась туда,
Где живёт правитель Небесный,
И услышала Неба слова́.

Спросило оно меня,
Радушно и любезно:
«Где найти приют себе хочешь?»
Я отвечала: «Дорога длинна,
Но, увы, солнце заходит,
Училась стихам, но напрасно
Сочиняла красивые строфы»…

На девять десятков тысяч ли
Птицу Пэн ветер возносит.
О, ветер, не затихай,
И чёлн мой,
Лёгкий, как мелколепестник,
Подхватив, отнеси
К трём священным горам!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Звёздная Река – иносказательно о Млечном пути.
Птица Пэн – мифическая птица, способная парить на высоте девяносто тысяч ли.
Три священных горы́ – мифические горы Пэнлай, Фанчжан и Инчжоу, где обитают бессмертные.

宋 Сун

秦觀《畫堂春•東風吹柳》

秦觀 (1049 – 1101)

《畫堂春•東風吹柳日初長》

《春情》

東風吹柳日初長,雨余芳草斜陽。
杏花零落燕泥香,睡損紅妝。
寶篆煙銷龍鳳,畫屏雲鎖瀟湘。
夜寒微透薄羅裳,無限思量。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «ХУАТАНЧУНЬ»

ВЕСЕННИЕ ЧУВСТВА

Весенний ветер ивы обвевает,
Дни становятся длиннее,
После дождя ароматные травы
Сияют в косых лучах заката.
С абрикосов цветы опадают,
И глина ласточкиных гнёзд
И́ми благоухает.

Аромат курильницы, расписанной стилем чжуа́нь,
Словно дракон и феникс, растаял,
Во сне стёрлись с лица и румяна.
На ширме расписно́й –
Облака над Сяо и Сян нависают,
Ночной холодок…
Под тонкой шёлковой рубашкой
Слегка озябла,
Но бесконечны воспоминанья…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Чжуа́нь – название стиля в каллиграфии.
Сяо и Сян – названия рек Сяошуй и Сяншуй в провинции Хунань.

宋 Сун

秦觀《阮郎歸•宮腰裊裊》

秦觀 (1049 – 1100)

《阮郎歸•宮腰裊裊翠鬟鬆》

宮腰裊裊翠鬟鬆。夜堂深處逢。
無端銀燭殞秋風。靈犀得暗通。
身有恨,恨無窮。星河沈曉空。
隴頭流水各西東。佳期如夢中。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «ЖУАНЬЛАНГУЙ»

«Дворцовая талия» изящна-изящна, распущен чёрный узел волос,
В покоях ночных, в глубине самой-самой, встретился с нею.
Свечу серебряную ветер осенний уронил, ни с того ни с сего –
И тайной связи смогли предаться два любящих сердца…

Но, вот досада! И досады этой нету предела –
Звёзды Реки утонули в рассветном небе!
Водный поток с Лунша́нь течёт на восток и на запад –
Встреча счастливая, похожей на сон оказалась…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Дворцовая талия» – иносказательно о красавице с тонкой талией. Аллюзия на «Жизнеописание Ма Ляо» из «Истории династии Поздняя Хань», где, среди прочего,  говорится о том, что чуский Лин-ван любил девушек с тонкой талией, и многие дворцовые красавицы для того, чтобы понравиться вану в буквальном смысле этого слова, морили себя голодом.
Звёзды Реки – зд. иносказательно о Млечном пути.
Луншань – название горы́.

宋 Сун

韓維《胡搗練令•夜來風》

韓維 (1017 – 1098)

《胡搗練令•夜來風橫雨飛狂》

夜來風橫雨飛狂,滿地閑花衰草。
燕子漸歸春悄。帘幕垂清曉。
天將佳景與閑人,美酒寧嫌華皓。
留取舊時歡笑。莫共秋光老。

ХАНЬ ВЭЙ (1017 – 1098)

НА МОТИВ «ХУДАОЛЯНЬ»

Ночью был ветер дикий, дождь сумасшедше-сильный:
Вся земля – в ненужных цветах, да ослабевших травах.
Ласточки, мало-помалу, вернулись, весна уныла –
Занавески и полог опущены, всё ещё, на рассвете ясном.

Но Небо пошлёт хороший день праздному человеку –
Вину прекрасному, разве не нравится седовласый?
Удержу́-сохраню старое время веселья и смеха –
Не стану стареть вместе с осенними днями!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

鄧肅《長相思令•紅花飛》

鄧肅 (1091 – 1132)

《長相思令•紅花飛》

紅花飛。白花飛。郎與春風同別離。春歸郎不歸。
雨霏霏。雪霏霏。又是黃昏獨掩扉。孤燈隔翠帷。

ДЭН СУ (1091 – 1132)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ ЛИН»

Алые лепестки летали,
Белые лепестки летали –
Любимый и ветер весенний, оба меня покидали.
Весна вернулась, а любимый не вернулся обратно…

То дождь льёт и льёт,
То снег валит и валит.
Вновь в жёлтых сумерках, одинокая, дверь затворяю –
Лишь сирый светильник за изумрудной шторой мерцает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

秦觀《南歌子•玉漏迢迢》

秦觀 (1049 – 1101)

《南歌子•玉漏迢迢盡》

玉漏迢迢盡,銀潢淡淡橫。
夢回宿酒未全醒,已被鄰雞催起怕天明。
臂上妝猶在,襟間淚尚盈。
水邊燈火漸人行,天外一鉤殘月帶三星。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1101)

НА МОТИВ «НАНЬГЭЦЗЫ»

Далёкая-далёкая, клепсидры яшмовой,
Капе́ль оборвала́сь,
Бледная-бледная Серебряная переправа
Поперёк неба легла.
Сон улетел, но от ночного вина
Ещё протрезветь не успели,
Как соседские петухи нас уже торопят вставать –
А мы боимся рассвета…

На руке остался
След от твоих румян и помады,
Отворо́ты халата
Все ещё слёз твоих полны́.
На берегу огни мерцают,
Люди неспешно идут куда-то,
А на са́мом краешке неба –
Три звезды
Над крючком ущербной луны …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Серебряная переправа – иносказательно о Млечном пути.
А мы боимся рассвета – наверное, в том смысле, что хотели бы подольше видеть сны о тучке и дожде
Три звезды над крючком ущербной луны – игра слов: если представить себе эту картину, то получится иероглиф 心 (сердце)…

宋 Сун

秦觀《減字木蘭花•天涯》

秦觀 (1049 – 1100)

《減字木蘭花•天涯舊恨》

天涯舊恨,獨自淒涼人不問。
欲見回腸,斷盡金爐小篆香。
黛蛾長斂,任是春風吹不展。
困倚危樓,過盡飛鴻字字愁。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЬЦЗЫ МУЛАНЬХУА»

Досада старая протянулась до края неба,
Горюю, одинокая, и навестить меня некому.
Хочешь взглянуть, как трепещет моя душа?
Посмотри – над курильницей золотой оборвался
Дымок ароматный, похожий на малую чжуань.

«Чёрные бабочки» долго уже нахмурены,
Не расправит их даже ветер весенний,
Если подует.
Утомившись,
Стою у перил на высокой башне –
Улетели перелётные гуси
Иероглифами печальными…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Малая чжуань – архаичный стиль письма.
«Чёрные бабочки» – иносказательно о подведённых чёрной тушью бровях красавицы.

宋 Сун

晁元禮《綠頭鴨•晚雲收》

晁元禮 (1046 – 1113)

《綠頭鴨•晚雲收》

詠月

晚雲收,淡天一片琉璃。爛銀盤、來從海底,皓色千里澄輝。
瑩無塵、素娥淡佇,靜可數、丹桂參差。
玉露初零,金風未凜,一年無似此佳時。
露坐久、疏螢時度,烏鵲正南飛。瑤台冷,闌干憑暖,欲下遲遲。
念佳人、音塵別后,對此應解相思。最關情、漏聲正永,暗斷腸、花影偷移。
料得來宵,清光未減,陰晴天氣又爭知。共凝戀、如今別后,還是隔年期。
人強健,清樽素影,長願相隨。

ЧАО ЮАНЬ-ЛИ (1046 – 1113)

НА МОТИВ «ЛЮТОУЯ»

ПОЮ О ЛУНЕ

Облака разошлись под вечер,
Бледное небо – словно сплошная глазурь.
Сверкающая серебряная тарелка,
Из морских глубин появляясь,
Яркий свет, на тысячи ли,
Льёт прозрачно-блестящий.

Чистая, ни пылинки,
Белая красавица, светлая, стоит ожидая,
Тихо так, что можно пересчитать
Ветви неровные коричника алого.

Капать начинают яшмовые росы,
Ветер золотой ещё не холодный –
Во весь год не бывает времени,
Подобного прекрасному этому!

Под небом открытым долго сижу,
Редкие светлячки то и дело мелькают,
Сороки с воронами на юг улетают.

В чертогах нефритовых всё же зябко,
Встал возле перил, надеясь, что потеплеет,
Спуститься хочу, но всё ещё медлю и медлю…

Прелестницу свою вспоминаю,
После разлуки – ни вестей от неё, ни известий,
Думы о ней и нужно было б уже развеять.
Но больше всего бере́дит сейчас мои чувства
Часов водяных капе́ль бесконечная –
Незримо рвёт она мою душу,
Пока тени цветов ползут незаметно.

Нет сомнений, что завтрашней ночью,
Сиянья чистого меньше не станет,
Но дыхание неба, будет светлым оно или тёмным,
Заранее, разве узнаешь?

Лю́бим друг друга мы оба,
И нынче, после разлуки,
Всё надеюсь, что встретимся через год мы.
Хочу, чтобы были с тобой мы сильны́ и здоровы,
Чтобы кубок с прозрачным вином, да лунные тени,
Следом за нами долго шли неизменно…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Серебряная тарелка – зд. иносказательно о луне.
Белая красавица (миф.) – богиня луны.
Алый коричник (миф) – дерево, растущее на луне, ветви которого срубает волшебный дровосек.

宋 Сун

時彥《青門飲•胡馬嘶風》

時彥 (? – 1107)

《青門飲•胡馬嘶風》

胡馬嘶風。漢旗翻雪,彤雲又吐,一竿殘照。古木連空,亂山無數,行盡暮沙衰草。星斗橫幽館,夜無眠,燈花空老,霧濃香鴨,冰凝淚燭,霜天難曉。
長記小妝才了,一杯未盡,離懷多少。醉里秋波,夢中朝雨,都是醒時煩惱。料有牽情處,忍思量、耳邊曾道。甚時躍馬歸來,認得迎門輕笑。

ШИ ЯНЬ (? – 1107)

НА МОТИВ «ЦИНМЭНЬИНЬ»

Хуский скакун ржёт под ветром,
Ханьское знамя развевается под снегопадом.
Багровые тучи снова выплюнули
Зари остатки.

Деревья старые протянулись до самого неба,
Нагромождению гор числа нет,
Окончен поход по пескам вечерним
И  одряхлевшим травам.

Над безмолвным подворьем раскинулись звёзды,
Ночь без сна,
Понапрасну стареет нагар на свечах,
И  плотным туманом вьётся
Курильницы аромат.
Стынут льдом слёзы свечей.
Под небом заиндевелым —
Так трудно дождаться рассвета!

Надолго запомнил, как, в лёгких румянах,
Меня провожала,
Чарку вина ещё не допили,
А сколько горечи разлуки
Уже переполнило душу!

Опьянели «осенние волны»,
Во сне тучку с дождём увидали,
А протрезвев, мучились от досады…

Ещё то́ бередит мне чувства,
Так, что не вынесу тяжких мыслей,
Что будто бы слышу, как говорила на ушко:
«Когда на коне, галопом,
Прискачешь обратно,
Узнав, встречать выйду к воротам,
Нежно тебе улыбаясь».

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Осенние волны – иносказательно о глазах красавицы.
Во сне тучку с дождём увидали – иносказательно о любовных утехах.