宋 Сун

秦觀《畫堂春•東風吹柳》

秦觀 (1049 – 1101)

《畫堂春•東風吹柳日初長》

《春情》

東風吹柳日初長,雨余芳草斜陽。
杏花零落燕泥香,睡損紅妝。
寶篆煙銷龍鳳,畫屏雲鎖瀟湘。
夜寒微透薄羅裳,無限思量。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «ХУАТАНЧУНЬ»

ВЕСЕННИЕ ЧУВСТВА

Весенний ветер ивы обвевает,
Дни становятся длиннее,
После дождя ароматные травы
Сияют в косых лучах заката.
С абрикосов цветы опадают,
И глина ласточкиных гнёзд
И́ми благоухает.

Аромат курильницы, расписанной стилем чжуа́нь,
Словно дракон и феникс, растаял,
Во сне стёрлись с лица и румяна.
На ширме расписно́й –
Облака над Сяо и Сян нависают,
Ночной холодок…
Под тонкой шёлковой рубашкой
Слегка озябла,
Но бесконечны воспоминанья…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Чжуа́нь – название стиля в каллиграфии.
Сяо и Сян – названия рек Сяошуй и Сяншуй в провинции Хунань.

宋 Сун

秦觀《阮郎歸•宮腰裊裊》

秦觀 (1049 – 1100)

《阮郎歸•宮腰裊裊翠鬟鬆》

宮腰裊裊翠鬟鬆。夜堂深處逢。
無端銀燭殞秋風。靈犀得暗通。
身有恨,恨無窮。星河沈曉空。
隴頭流水各西東。佳期如夢中。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «ЖУАНЬЛАНГУЙ»

«Дворцовая талия» изящна-изящна, распущен чёрный узел волос,
В покоях ночных, в глубине самой-самой, встретился с нею.
Свечу серебряную ветер осенний уронил, ни с того ни с сего –
И тайной связи смогли предаться два любящих сердца…

Но, вот досада! И досады этой нету предела –
Звёзды Реки утонули в рассветном небе!
Водный поток с Лунша́нь течёт на восток и на запад –
Встреча счастливая, похожей на сон оказалась…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Дворцовая талия» – иносказательно о красавице с тонкой талией. Аллюзия на «Жизнеописание Ма Ляо» из «Истории династии Поздняя Хань», где, среди прочего,  говорится о том, что чуский Лин-ван любил девушек с тонкой талией, и многие дворцовые красавицы для того, чтобы понравиться вану в буквальном смысле этого слова, морили себя голодом.
Звёзды Реки – зд. иносказательно о Млечном пути.
Луншань – название горы́.

宋 Сун

韓維《胡搗練令•夜來風》

韓維 (1017 – 1098)

《胡搗練令•夜來風橫雨飛狂》

夜來風橫雨飛狂,滿地閑花衰草。
燕子漸歸春悄。帘幕垂清曉。
天將佳景與閑人,美酒寧嫌華皓。
留取舊時歡笑。莫共秋光老。

ХАНЬ ВЭЙ (1017 – 1098)

НА МОТИВ «ХУДАОЛЯНЬ»

Ночью был ветер дикий, дождь сумасшедше-сильный:
Вся земля – в ненужных цветах, да ослабевших травах.
Ласточки, мало-помалу, вернулись, весна уныла –
Занавески и полог опущены, всё ещё, на рассвете ясном.

Но Небо пошлёт хороший день праздному человеку –
Вину прекрасному, разве не нравится седовласый?
Удержу́-сохраню старое время веселья и смеха –
Не стану стареть вместе с осенними днями!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

鄧肅《長相思令•紅花飛》

鄧肅 (1091 – 1132)

《長相思令•紅花飛》

紅花飛。白花飛。郎與春風同別離。春歸郎不歸。
雨霏霏。雪霏霏。又是黃昏獨掩扉。孤燈隔翠帷。

ДЭН СУ (1091 – 1132)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ ЛИН»

Алые лепестки летали,
Белые лепестки летали –
Любимый и ветер весенний, оба меня покидали.
Весна вернулась, а любимый не вернулся обратно…

То дождь льёт и льёт,
То снег валит и валит.
Вновь в жёлтых сумерках, одинокая, дверь затворяю –
Лишь сирый светильник за изумрудной шторой мерцает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

秦觀《南歌子•玉漏迢迢》

秦觀 (1049 – 1101)

《南歌子•玉漏迢迢盡》

玉漏迢迢盡,銀潢淡淡橫。
夢回宿酒未全醒,已被鄰雞催起怕天明。
臂上妝猶在,襟間淚尚盈。
水邊燈火漸人行,天外一鉤殘月帶三星。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1101)

НА МОТИВ «НАНЬГЭЦЗЫ»

Далёкая-далёкая, клепсидры яшмовой,
Капе́ль оборвала́сь,
Бледная-бледная Серебряная переправа
Поперёк неба легла.
Сон улетел, но от ночного вина
Ещё протрезветь не успели,
Как соседские петухи нас уже торопят вставать –
А мы боимся рассвета…

На руке остался
След от твоих румян и помады,
Отворо́ты халата
Все ещё слёз твоих полны́.
На берегу огни мерцают,
Люди неспешно идут куда-то,
А на са́мом краешке неба –
Три звезды
Над крючком ущербной луны …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Серебряная переправа – иносказательно о Млечном пути.
А мы боимся рассвета – наверное, в том смысле, что хотели бы подольше видеть сны о тучке и дожде
Три звезды над крючком ущербной луны – игра слов: если представить себе эту картину, то получится иероглиф 心 (сердце)…

宋 Сун

秦觀《減字木蘭花•天涯》

秦觀 (1049 – 1100)

《減字木蘭花•天涯舊恨》

天涯舊恨,獨自淒涼人不問。
欲見回腸,斷盡金爐小篆香。
黛蛾長斂,任是春風吹不展。
困倚危樓,過盡飛鴻字字愁。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЬЦЗЫ МУЛАНЬХУА»

Досада старая протянулась до края неба,
Горюю, одинокая, и навестить меня некому.
Хочешь взглянуть, как трепещет моя душа?
Посмотри – над курильницей золотой оборвался
Дымок ароматный, похожий на малую чжуань.

«Чёрные бабочки» долго уже нахмурены,
Не расправит их даже ветер весенний,
Если подует.
Утомившись,
Стою у перил на высокой башне –
Улетели перелётные гуси
Иероглифами печальными…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Малая чжуань – архаичный стиль письма.
«Чёрные бабочки» – иносказательно о подведённых чёрной тушью бровях красавицы.

宋 Сун

晁元禮《綠頭鴨•晚雲收》

晁元禮 (1046 – 1113)

《綠頭鴨•晚雲收》

詠月

晚雲收,淡天一片琉璃。爛銀盤、來從海底,皓色千里澄輝。
瑩無塵、素娥淡佇,靜可數、丹桂參差。
玉露初零,金風未凜,一年無似此佳時。
露坐久、疏螢時度,烏鵲正南飛。瑤台冷,闌干憑暖,欲下遲遲。
念佳人、音塵別后,對此應解相思。最關情、漏聲正永,暗斷腸、花影偷移。
料得來宵,清光未減,陰晴天氣又爭知。共凝戀、如今別后,還是隔年期。
人強健,清樽素影,長願相隨。

ЧАО ЮАНЬ-ЛИ (1046 – 1113)

НА МОТИВ «ЛЮТОУЯ»

ПОЮ О ЛУНЕ

Облака разошлись под вечер,
Бледное небо – словно сплошная глазурь.
Сверкающая серебряная тарелка,
Из морских глубин появляясь,
Яркий свет, на тысячи ли,
Льёт прозрачно-блестящий.

Чистая, ни пылинки,
Белая красавица, светлая, стоит ожидая,
Тихо так, что можно пересчитать
Ветви неровные коричника алого.

Капать начинают яшмовые росы,
Ветер золотой ещё не холодный –
Во весь год не бывает времени,
Подобного прекрасному этому!

Под небом открытым долго сижу,
Редкие светлячки то и дело мелькают,
Сороки с воронами на юг улетают.

В чертогах нефритовых всё же зябко,
Встал возле перил, надеясь, что потеплеет,
Спуститься хочу, но всё ещё медлю и медлю…

Прелестницу свою вспоминаю,
После разлуки – ни вестей от неё, ни известий,
Думы о ней и нужно было б уже развеять.
Но больше всего бере́дит сейчас мои чувства
Часов водяных капе́ль бесконечная –
Незримо рвёт она мою душу,
Пока тени цветов ползут незаметно.

Нет сомнений, что завтрашней ночью,
Сиянья чистого меньше не станет,
Но дыхание неба, будет светлым оно или тёмным,
Заранее, разве узнаешь?

Лю́бим друг друга мы оба,
И нынче, после разлуки,
Всё надеюсь, что встретимся через год мы.
Хочу, чтобы были с тобой мы сильны́ и здоровы,
Чтобы кубок с прозрачным вином, да лунные тени,
Следом за нами долго шли неизменно…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Серебряная тарелка – зд. иносказательно о луне.
Белая красавица (миф.) – богиня луны.
Алый коричник (миф) – дерево, растущее на луне, ветви которого срубает волшебный дровосек.

宋 Сун

時彥《青門飲•胡馬嘶風》

時彥 (? – 1107)

《青門飲•胡馬嘶風》

胡馬嘶風。漢旗翻雪,彤雲又吐,一竿殘照。古木連空,亂山無數,行盡暮沙衰草。星斗橫幽館,夜無眠,燈花空老,霧濃香鴨,冰凝淚燭,霜天難曉。
長記小妝才了,一杯未盡,離懷多少。醉里秋波,夢中朝雨,都是醒時煩惱。料有牽情處,忍思量、耳邊曾道。甚時躍馬歸來,認得迎門輕笑。

ШИ ЯНЬ (? – 1107)

НА МОТИВ «ЦИНМЭНЬИНЬ»

Хуский скакун ржёт под ветром,
Ханьское знамя развевается под снегопадом.
Багровые тучи снова выплюнули
Зари остатки.

Деревья старые протянулись до самого неба,
Нагромождению гор числа нет,
Окончен поход по пескам вечерним
И  одряхлевшим травам.

Над безмолвным подворьем раскинулись звёзды,
Ночь без сна,
Понапрасну стареет нагар на свечах,
И  плотным туманом вьётся
Курильницы аромат.
Стынут льдом слёзы свечей.
Под небом заиндевелым —
Так трудно дождаться рассвета!

Надолго запомнил, как, в лёгких румянах,
Меня провожала,
Чарку вина ещё не допили,
А сколько горечи разлуки
Уже переполнило душу!

Опьянели «осенние волны»,
Во сне тучку с дождём увидали,
А протрезвев, мучились от досады…

Ещё то́ бередит мне чувства,
Так, что не вынесу тяжких мыслей,
Что будто бы слышу, как говорила на ушко:
«Когда на коне, галопом,
Прискачешь обратно,
Узнав, встречать выйду к воротам,
Нежно тебе улыбаясь».

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Осенние волны – иносказательно о глазах красавицы.
Во сне тучку с дождём увидали – иносказательно о любовных утехах.

宋 Сун

周邦彥《風流子•新綠小池》

周邦彥 (1056 – 1121)

《風流子•新綠小池塘》

新綠小池塘,風帘動、碎影舞斜陽。羨金屋去來,舊時巢燕;
土花繚繞,前度莓牆。繡閣里、鳳幃深幾許?聽得理絲簧。
欲說又休,慮乖芳信;未歌先噎,愁近清觴。
遙知新妝了,開朱戶,應自待月西廂。最苦夢魂,今宵不到伊行。
問甚時說與,佳音密耗,寄將秦鏡,偷換韓香?天便教人,霎時厮見何妨。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ФЭНЛЮЦЗЫ»

Во́ды зелёные вновь наполнили
Маленький пруд.
Ветер занавеску качнул –
Ломаные тени затанцевали
В косых лучах заката.

Как хочу я снова входить в золотые чертоги,
Словно ласточка в старое гнездо.
Свежий мох опоясал
Сте́ну, прежде покрытую мхом.
А в узорных покоях,
Насколько тёмен
Вышитый фениксами полог?

Словно слышу: играет на струнах и флейтах,
Будто хочет сказать что-то, и не́ говорит,
Письмо душистое и хочет отправить, и медлит,
Ещё не запела,
А уже захлебнулась от плача –
Печаль нахлынула за светлой чашей.

Отсюда, издалёка, знаю –
На лицо нанесла свежие румяна,
Открыла дверь, выкрашенную красным лаком,
Сама, должно быть,
Стои́т в западном флигеле, луну ожидая.

Самое горькое, что душа и во сне,
Этой ночью не сможет к ней полететь.
Узнать бы, когда смогу с ней поговорить,
Приятную новость иль тайную весть от неё получить.
Послать хотел бы я ей зеркало Цинь Цзя,
А взамен получить Хань Шоу аромат.

О, Небо, позволь мне,
Как можно быстрей
С нею увидеться снова!
Что́ мешает тебе
Встречу эту ускорить?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Зеркало Цинь Цзя – иносказательно: нечто, свидетельствующее о глубоких чувствах. По легенде о восточно-ханьском поэте Цинь Цзя, который был назначен послом, но жена которого, Сюй Шу, не могла следовать за ним. Чтобы хоть как-то утешить её, Цинь Цзя подарил ей зеркало, дорогую шпильку для волос и проч.
Аромат Хань Шоу – то же, что и «зеркало Цинь Цзя», т.е., подарок, свидетельствующий о любви. По легенде о цзиньском Цзя Чуне, младшая дочь которого, Цзя У, влюбилась в красавца Хань Шоу, и подарила ему ароматную воду, доставленную из Западного края.

P.S. Решил на этом поставить точку на своих переводах, поскольку мне не удаётся делать их такими же точными, как переводы Льва Эйдлина, и такими же красивыми, как переводы Михаила Басманова.

宋 Сун

周邦彦《風流子•楓林凋晚》

周邦彦 (1056 – 1121)

《風流子•楓林凋晚葉》

楓林凋晚葉,關河迥,楚客慘將歸。
望一川暝靄,雁聲哀怨;半規涼月,人影參差。
酒醒后,淚花銷鳳蠟,風幕卷金泥。
砧杵韻高,喚回殘夢;綺羅香減,牽起餘悲。
亭皋分襟地,難拚處,偏是掩面牽衣。
何況怨懷長結,重見無期。
想寄恨書中,銀鉤空滿;斷腸聲里,玉筯還垂。
多少暗愁密意,唯有天知。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)
 
НА МОТИВ «ФЭНЛЮЦЗЫ»

Поздние листья роняет кленовая роща…
К заставам и рекам далёким,
Чускому гостю,
Как ни печально, возвращаться уж скоро.

Смотрю на поток в дымке вечерней,
Слышу гусей жалобы горькие;
Под холодной луной ущербной,
Тени людские неровные…

После того, как очнулся от хмеля,
Слезами истаяли фениксовые свечи,
А полог, золочёный, качался под ветром.

Громкие стуки вальков о камень,
Остатки сна обратно позвали –
Узорного шёлка рассеялся аромат,
Вновь притянув скорбь и печаль.

Павильон на берегу – место, где мы расстались,
Нелегко было нам расставаться,
Закрывали лицо рукавами платья.
Тем больше обидно душе,
Что после разлуки долгой,
Вновь свидеться не доведётся.

Хотел бы отправить в письме свою досаду,
Серебряными крючками пустоту листа заполнив:
От звуков её голоса душа разрывалась –
Ещё и сейчас струятся яшмовые слёзы.
Сколько сокровенных желаний и грусти затаённой!
Одно только Небо знает,
Одно оно́ только…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

P.S. В том, что правильно понял и перевёл некоторые строки оригинала – не уверен…

宋 Сун

周邦彦《浪淘沙慢•曉陰重》

周邦彦 (1056 – 1121)

《浪淘沙慢•曉陰重》

曉陰重,霜凋岸草,霧隱城堞。南陌脂車待發,東門帳飲乍闋。
正扶面、垂楊堪攬結;掩紅淚、玉手親折。念漢浦、離鴻去何許?經時信音絕。
情切。望中地遠天闊。向露冷、風清無人處,耿耿寒漏咽。
嗟萬事難忘,唯是輕別。翠尊未竭。憑斷雲留取,西樓殘月。
羅帶光消紋衾疊。連環解、舊香頓歇;怨歌永、瓊壺敲盡缺。
恨春去、不與人期。弄夜色、空余滿地梨花雪。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЛАНТАОША МАНЬ»

Рассвет был тёмным, тяжёлым,
Под инеем тра́вы прибрежные увядали,
Зубцы городской стены скрывались в тумане.
Колёса повозки смазаны были, ждала отправленья на южной меже –
Прощальный пир, в шатре у ворот восточных,
Только что был окончен.

Гладили по лицу тонкие ветви ивы –
Их даже в узел связать можно было;
Спрятав красные слёзы,
Яшмовой ручкой, с любовью,
Веточку отломила…
Ханьский вспоминаю берег –
Куда улетел разлуки лебедь?
Время прошло, и писем больше нету.

Так печально…
Перед глазами –
Далёкие земли, да небо без края:
Роса холодна, и ветер свеж,
Но её со мной нет.

Тревожно-тревожно
Часы водяные, озябшие, плачут,
От горя словно бы задыхаясь.
Увы, десять тысяч дел трудно забыть –
Так опрометчиво расстались мы…

Зелёной яшмы кубок ещё не выпит до дна,
И я
Хотел бы обрывками туч задержать
Над западным теремом ущербную луну.

Блеск потускнел пояса шёлкового,
И одеяло узорное скомкано –
Соединённые кольца распались,
И прежний аромат свежесть утратил.

Вечно теперь мне
Петь песни обиды –
Чайник из красной яшмы вдребезги разбил я:
Так досадно – весна ушла,
А с нею
Так и не встретился я…

В красках ночи играет,
Досужий,
Всю землю устлавший,
Грушевый цвет –
Белый, как снег…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

石孝友《眼兒媚•愁雲淡淡》

石孝友 (南宋)

《眼兒媚•愁雲淡淡雨瀟瀟》

愁雲淡淡雨瀟瀟,暮暮復朝朝。
別來應是,眉峰翠減,腕玉香銷。
小軒獨坐相思處,情緒好無聊。
一叢萱草,數竿修竹,數葉芭蕉。

ШИ СЯО-Ю (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЯНЬЭРМЭЙ»

Печальные тучи блёклые-блёклые,
Дождя – сяо-сяо – шорохи
За вечером вечер, и утро за утром.
Пришла разлука…
Должно быть,
Бровей чёрные пики поблёкли,
И яшмовых рук рассеялся аромат.

И я,
В маленьком флигеле сижу одиноко,
О любимой своей вспоминаю.
Чувства мои, о, ка́к же сейчас печальны!
Перед глазами –
Тра́вы густые «забудь печали»,
Несколько стройных бамбуков,
Да несколько листьев банана…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Сяо-сяо – звукоподражание шуму дождя.
Трава «забудь печали»бот. красоднев жёлтый (Hemerocallis flava L.) Считалось, что эта трава помогает забывать о печали.

五代 Пять династий

李煜 《長相思•一重山》

李煜 (937 – 978)

《長相思•一重山》

一重山,兩重山,山遠天高煙水寒,相思楓葉丹。
菊花開,菊花殘,塞雁高飛人未還,一帘風月閑。

ЛИ ЮЙ (937 – 978)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

Гор гряда,
А за нею – ещё и ещё гряда.
Горы – далёко, небо – высо́ко,
Туман – над водою холодной.
Мыслей в разлуке столько,
Сколько листьев багряных на клёне.

Цветы хризантем расцветали,
Цветы хризантем уж увяли.
Высо́ко летит дикий гусь с приграничья,
А тот, о ком я скучаю,
Всё ещё не́ возвратился…

За занавеской – ветер,
Да луна понапрасну светит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Дикий гусь с приграничья – символ письмоносца.
Луна понапрасну светит – поскольку любоваться ею в одиночестве неинтересно.

Имеется перевод Михаила Басманова:

Мелодия «чансянсы»

Гор гряда,
И еще гряда,
Высокое небо над ними.
В дымке прозрачной стынет поток,
Лодка, как будто кленовый листок,
В чужой стороне гонимый.

Цвели хризантемы
И отцвели.
Вижу я: гусь крылатый
Вернуться с заставы спешит дотемна.
Ветер за шторою. Всходит луна.
И мне только нет возврата.

(Перевод Михаила Басманова)

Цит. по: «Голос яшмовой флейты». Из классической китайской поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. Москва, «Художественная литература», 1988. С. 63.

五代 Пять династий

李煜《長 相思•雲一緺》

李煜 (937 – 978)

《長 相思•雲一緺》

雲一緺,玉一梭,淡淡衫兒薄薄羅。輕顰雙黛螺。
秋風多,雨相和,帘外芭蕉三兩窠。夜長人奈何!

ЛИ ЮЙ (937 – 978)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

Словно облако – пучок воло́с,
Яшмовая шпилька, как веретено,
Светлое-светлое платье тонкого-тонкого шёлка,
Слегка нахмурена пара «чёрных улиток» – брови.

Ветра осеннего много,
Дождь ему вто́рит,
За занавеской – банана два-три листа.
Ночь так длинна́, и ка́к с этим мне совладать!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Чёрные улитки» – иносказательно о подведённых чёрной тушью бровях красавицы.

宋 Сун

石孝友《浪淘沙•好恨這風》

石孝友 (南宋)

《浪淘沙•好恨這風兒》

好恨這風兒,催俺分離!
船兒吹得去如飛,因甚眉兒吹不展?
叵耐風兒!
不是這船兒,載起相思?
船兒若念我孤恓?載取人人篷底睡,
感謝風兒!

ШИ СЯО-Ю (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЛАНТАОША»

Как ненавижу я этот ветер,
Который торопит с тобою расстаться!
В паруса моей лодки дует, и та, будто вдаль улетает.
Но почему, дуновеньем, не может он брови мои расправить?
Ненавистный ветер!

Ведь на лодку эту
Разве возьмёшь с собою думы о милой?
Вот, если бы лодка вспомнила о моей одинокой тревоге,
Да под навесом, рядом со мною, любимую спать уложила,
Как благодарен был бы тогда я ветру!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

秦觀《醉桃源•碧天如水》

秦觀 (1049 – 1100)

《醉桃源•碧天如水月如眉》

碧天如水月如眉。城頭銀漏遲。
綠波風動畫船移。嬌羞初見時。
銀燭暗,翠簾垂。芳心兩自知。
楚臺魂斷曉雲飛。幽歡難再期。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «ЦУЙТАОЮАНЬ»

Лазурное небо, словно река, луна – словно бровь,
На стене городской – мерный стук водяных часов.
Волнует ветер зелёные волны – узорная лодка плывёт,
Нежная, застыдившись, замечать стала: время идёт…

Серебряный светильник светит тускло,
Опущен полог изумрудный –
Ароматное сердце дважды себя познало…

Душа оборвалась –
Над террасою чуской
Улетела под утро тучка,
А тайную радость
Снова устроить трудно…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Ароматное сердце – иносказательно о красавице. Но в целом смысл строки「芳心兩自知」не понял, соответственно, и перевод, вероятно, ошибочен.
Чуская терраса, улетела под утро тучка – аллюзии на оду Сун Юя «Горы высокие Тан». Зд. иносказательно о любовном свидании.

宋 Сун

吳文英 《浣溪沙•門隔花深》

吳文英 (約1200 – 約1260)

《浣溪沙•門隔花深夢舊游》

門隔花深夢舊游,夕陽無語燕歸愁。玉纖香動小帘鉤。
落絮無聲春墮淚,行雲有影月含羞。東風臨夜冷於秋。

У ВЭНЬ-ИН (ок. 1200 – ок. 1260)

НА МОТИВ «ХУАНЬСИША»

Видел, во сне, как за воротами, в чаще цветущей, прежде гуляли.
Солнце вечернее было безмолвно, ласточки вернулись, неся печали.
Яшмовыми пальчиками ароматными занавеску на крючках опускала…

Ивовый пух падает неслышно – будто весна слёзы роняет.
Облака, проплывая по небу, луну, смущённую, затеняют.
Ветер восточный, близится ночь, и словно осенью – холодает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

陸淞 《瑞鶴仙•臉霞紅印》

陸淞 (1109 – 1182)

《瑞鶴仙•臉霞紅印枕》

臉霞紅印枕,睡覺來、冠兒還是不整。屏間麝煤冷,但眉峰壓翠,淚珠彈粉。
堂深晝永,燕交飛、風帘露井。恨無人說與,相思近日,帶圍寬盡。
重省,殘燈朱幌,淡月紗窗,那時風景。陽台路迥,雲雨夢,便無准。
待歸來,先指花梢教看,欲把心期細問。問因循過了青春,怎生意穩?

ЛУ СУН (1109 – 1182)

НА МОТИВ «ЖУЙХЭСЯНЬ»

На личике, алом, словно заря, остался след от подушки –
Уже проснулась,
Но ещё не поправила
Повязку головную.
На ширме – холодный рисунок ароматною тушью,
Смотрю, и чёрных бровей горные пики хмурю,
И слёзы струятся по румянам жемчужные.

В покоях укромных дни бесконечны,
А ласточки парами уже прилетели –
Над колодцем открытым летают под ветром.

Досадно, что не́ с кем
Поговорить,
Тоскую в разлуке все эти дни,
И пояс на платье стал мне вели́к.

Вновь вспоминаю:
За пологом красным светильник мерцает,
За кисейным окном бледнеет луна –
Всё вокруг было таки́м тогда…
Не то, что сейчас –
На гору Янта́й дорога уже далека,
И даже во сне
О тучке-дожде
И думать нельзя.

Но жду, когда ты вернёшься.
И прежде
Попрошу посмотреть на цветы
На ветке,
И сердцем одним
Спрошу тебя нежно:
Скажи, если время тянуть,
Пройдёт ведь зелёная весна,
На душе разве будет спокойно
С тобою у нас тогда?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Янта́й – название горы, где однажды чуский князь Сян-ван встретился во сне с прелестной феей.
Сны о тучке-дожде – иносказательно о любовном свидании. См. «Горы высокие Тан» Сун Юя.

宋 Сун

許棐《喜遷鶯•鳩雨細》

許棐 (? – 1249)

《喜遷鶯•鳩雨細》

鳩雨細,燕風斜。春悄謝娘家。
一重帘外即天涯,何必暮雲遮?
釧金寒,釵玉冷。薄醉欲成還醒。
一春梳洗不簪花,辜負幾韶華。

СЮЙ ФЭЙ (? – 1249)

НА МОТИВ «СИЦЯНЬИН»

Горлицы воркуют в моросящем дожде,
Ласточки летают под ветром косым –
Весна уныла в доме девушки Се.
Край неба – за за́навесом двойным,
Вечерними тучами, зачем он закрыт?

Браслет золотой студи́т,
Шпилька яшмовая холоди́т.
Хочет слегка опьянеть,
Да быстро проходит хмель.

Этой весной причёсывается-умывается,
Но цветок в заколку не вставляет –
Сколько уж раз пора прекрасная
Ожиданья её обманывала…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Девушка Се – зд. иносказательно о певичке.
Причёсывается-умывается – т.е., прихорашивается.
Пора прекрасная – иносказательно о весне, молодости.

宋 Сун

吳文英《唐多令•何處合成》

吳文英 (約1200 – 約1260)

《唐多令•何處合成愁》

惜別

何處合成愁?離人心上秋。縱芭蕉不雨也颼颼。
都道晚涼天氣好;有明月、怕登樓。
年事夢中休,花空煙水流。燕辭歸、客尚淹留。
垂柳不縈裙帶住,漫長是、系行舟。

У ВЭНЬ-ИН (ок. 1200 – ок. 1260)

НА МОТИВ «ТАНДОЛИН»

ЖАЛЕЮ О РАЗЛУКЕ

Где рождается печаль?
– В сердце того, кто в разлуке: в нём – осень.
Пусть даже дождь не будет по листьям банана стучать,
Всё равно они шелестят: соу-соу.

Все говорят: вечер прохладен,
Дыхание неба приятно,
Луна в вышине
Ярко сияет,
А я –
Боюсь подняться на башню.

Дела и годы – словно во сне остались,
Облетели цветами,
Туманом над водою уплыли.
Ласточки в старые гнёзда
Стали уже возвращаться,
А гость – всё ещё мешкает
На чужбине.

Ивы плакучей ветвями
Завязки юбки твоей
Обвязать не смог я,
Но бесконечно долго
Держат они
Путника лодку…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

В первых двух строках непереводимая игра слов: в вопросе – иероглиф愁 (печаль), который составлен из иероглифа 心 (сердце), над которым – иероглиф秋 (осень).
Соу-соу – звукоподражание шелесту листьев.
А я – боюсь на башню подняться, чтобы луной полюбоваться.