宋 Сун

范仲淹《蘇幕遮•懷舊》

范仲淹 (989 – 1052)

《蘇幕遮•懷舊》

碧雲天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。
山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。
明月樓高休獨倚,酒入愁腸,化作相思淚。

ФАНЬ ЧЖУН-ЯНЬ (989 – 1052)

НА МОТИВ «СУМУЧЖЭ»

ТОСКУЮ О БЫЛОМ

На небе – лазурные облака,
Земля – в листве пожелтевшей,
Осенние краски на бескрайних волна́х,
Над волна́ми холодный туман зеленеет.

Горы – в лучах закатного солнца, вода касается неба,
Душистые травы чувств не имеют –
Стелются дальше, чем солнце закатное светит.

В душе – о родной деревне тоска
Сопровождает думы скитальца,
Лишь только ночами, ночами
Добрые сны отдохнуть позволяют.

Под яркой луной, на башне высокой,
Не сто́ит стоять у перил одиноко –
Входит вино в печальную душу,
И превращается в слёзы разлуки…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

徐昌圖 (宋)《臨江仙》

徐昌圖 (宋)

《臨江仙•飲散離亭西去》

飲散離亭西去,浮生長恨飄蓬。
回頭煙柳漸重重。淡雲孤雁遠,寒日暮天紅。
今夜畫船何處?潮平淮月朦朧。
酒醒人靜奈愁濃。殘燈孤枕夢,輕浪五更風。

СЮЙ ЧАН-ТУ (дин. Сун)

НА МОТИВ «ЛИНЬЦЗЯНСЯНЬ»

Всё выпито вино, все разошлись. На запад от Павильона разлуки и я ухожу,
Живу – как плыву, и сетую часто на жизнь, на эту, гонимую ветром, траву.
Назад обернулся: всё больше и больше теряются ивы в тумане,
И гусь одинокий вдаль улетает под редкими облаками,
Холодный день вечереет, и небо стало багряным.

Нынешней ночью, узорная лодка, где будет плыть?
На реке Хуайшуй прилив в тускло-неясном свете луны.
Хмель прошёл, лежу в тишине: коль печаль глубока, что́ тут поделать!
Склонясь к изголовью, сном одиноким забудусь, когда светильник померкнет.
Лёгкие волны, пятая стража, ветер…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Пятая стража – время с 3 до 5 часов утра.

宋 Сун

賀鑄《南歌子•疏雨池塘見》

賀鑄 (1052 – 1125)

《南歌子•疏雨池塘見》

疏雨池塘見 ,微風襟袖知。
陰陰夏木囀黃鸝 ,何處飛來白鷺立移時 。
易醉扶頭酒 ,難逢敵手棋。
日長偏與睡相宜 ,睡起芭蕉葉上自題詩。

ХЭ ЧЖУ (1052 – 1125)

НА МОТИВ «НАНЬГЭЦЗЫ»

Смотрю, как над запрудой мелкий дождь моросит,
Слабый ветер чувствую в рукавах и по́лах халата.
В густой тени летних деревьев иволга жёлтая кричит,
Прилетела откуда-то белая цапля – то стои́т, то бредёт куда-то.

Так легко опьянеть от забористого вина,
Но трудно встретить соперника, чтобы сыграть с ним в шашки.
Долгий день – так подходит он для того, чтобы поспать,
А проснувшись – стихи самому написать на листьях банана…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

唐 Тан

王貞白《秋日旅懷。。。》

王貞白 (875 – 958)

《秋日旅懷寄右省鄭拾遺》

永夕愁不寐,草蟲喧客庭。
半窗分曉月,當枕落殘星。
鬢髮遊樑白,家山近越青。
知音在諫省,苦調有誰聽。

ВАН ЧЖЭНЬ-БО (875 – 958)

ОСЕННИМ ДНЁМ, О ЧУВСТВАХ СКИТАЛЬЦА ПИШУ ЧЖЭНУ, СОВЕТНИКУ, УКАЗЫВАЮЩЕМУ ИМПЕРАТОРУ НА ЕГО УПУЩЕНИЯ, КОТОРЫЙ СЛУЖИТ В ПРАВОМ МИНИСТЕРСТВЕ

Не заснуть мне в печали, а ночь бесконечна,
На дворе постоялом, в тра́вах – гул насекомых
Окно пополам разделила луна на рассвете,
А на́ изголовье падают бледные звёзды…

Скитальца виски́, пока  в Лян «гостил», поседели,
А горы родные тем всё зеленее, чем ближе.
Советником служит сейчас мой друг задушевный,
Но горькую правду, разве кто-то услышит?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Скитальца виски, пока в Лян «гостил», поседели – аллюзия на «Жизнеописание Сыма Сян-жу» Сыма Цяня, в одном из эпизодов которого говорится о том, что император Цзин-ди, у которого служил Сыма Сян-жу, не любил стихов и од, и когда ко двору императора прибыл лянский Сяо-ван, в сопровождении странствующих учёных, то Сыма Сян-жу, под предлогом болезни, отказался от службы у Цзин-ди, и отправился «гостем» в княжество Лян. Но после того, как лянский Сяо-ван умер, Сыма Сян-жу возвратился домой, без денег и положения. Впоследствии выражение «путешествовать в Лян» стало означать неудачную карьеру чиновника. См. 《史記卷一百一十七·司馬相如列傳第五十七》。

宋 Сун

晁補之《憶少年•別歷下》

晁補之(1053 – 1110)

《憶少年•別歷下》

無窮官柳,無情畫舸,無根行客。
南山尚相送,只高城人隔。
罨畫園林溪紺碧,算重來、盡成陳跡。
劉郎鬢如此,況桃花顏色。

ЧАО БУ-ЧЖИ (1053 – 1110)

НА МОТИВ «ВСПОМИНАЮ МОЛОДЫЕ ГОДЫ»

СОЧИНИЛ, ПОКИДАЯ ЛИЧЭН

Казённые ивы – не пе́ресчитаешь,
Равнодушна узорная лодка большая,
И бесприютен скиталец…
Южные горы, и то меня провожают,
Только высокие стены нас теперь разделяют…

Как на рисунке цветном – сады и рощи, ручей пурпурно-лазурный,
Думаю: снова вернусь – в следы прошлого превратится всё это.
Ведь, если Лю-лана виски́ стали тогда седыми,
То, что говорить о цветах персиков этих!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Личэн – город в провинции Шаньдун.
Южные горы – зд. горы Лишань, расположенные к югу от Личэна в пров. Шаньдун.
Лю-лан – поэт Лю Юй-си (772 – 842). Зд. аллюзия на его стихотворение «В десятый год правления под девизом Изначальное Спокойствие, вернувшись из Ланчжоу в столицу, в шутку преподношу любующимся цветами. господам», в котором есть строки: «Пусть вокруг храма Сюа́ньдугуа́нь и тысяча персиковых дерев, // Но все они посажены после того, как Лю-лан уехал отсюда…». Строки, которые, в свою очередь, являются намёком на то, что Лю Юй-си (Лю-лан) был понижен в должности и десять лет провёл вдали от столицы.

唐 Тан

劉禹錫《元和十年。。。》

劉禹錫 (772 – 842)

《元和十年自朗州至京戲贈看花諸君子》

紫陌紅塵拂面來,無人不道看花回。
玄都觀里桃千樹,盡是劉郎去後栽。

ЛЮ ЮЙ-СИ (772 – 842)

В ДЕСЯТЫЙ ГОД ПРАВЛЕНИЯ ПОД ДЕВИЗОМ «ИЗНАЧАЛЬНОЕ СПОКОЙСТВИЕ», ВЕРНУВШИСЬ ИЗ ЛАНЧЖОУ В СТОЛИЦУ, В ШУТКУ ПРЕПОДНОШУ ЛЮБУЮЩИМСЯ ЦВЕТАМИ ГОСПОДАМ

Пусть красная пыль прямо в лицо летит на Пурпурной меже,
Но нет таких, кто б не сказал: «Любоваться цветами я снова е́ду».
Хотя вокруг храма Сюа́ньдугуа́нь и тысяча персиковых дерев ,
Но они все посажены после того, как Лю-лан отсюда уехал …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Пурпурная межа – иносказательно о дороге в Чанъань.
Красная пыль – зд. пыль, поднимаемая проезжающими по дороге верховыми и экипажами.
Храм Сюа́ньдугуа́нь – даосский храм в окрестности Чанъани.
После того, как Лю-лан отсюда уехал  – намёк на то, что Лю Юй-си (Лю-лан) был понижен в должности и десять лет провёл вдали от столицы.

宋 Сун

鄭域 (宋)《昭君怨》   

鄭域 (宋)

《昭君怨•道是花來春未》

道是花來春未,道是雪來香異。
竹外一枝斜,野人家。
冷落竹籬茅舍,富貴玉堂瓊榭。
兩地不同栽,一般開。

ЧЖЭН ЮЙ (дин. Сун)

НА МОТИВ «ЧЖАО-ЦЗЮНЬ ЮАНЬ» («ОБИДА ЧЖАО-ЦЗЮНЬ»)

Говорят, что цветы распустились, хоть весна ещё не пришла,
Говорят, что снег это выпал, и чудесный принёс аромат –
За бамбуком свисает ветка одна,
Возле сельского дома.

В безлюдье, у бамбукового плетня, рядом с хижиною убогой,
Иль рядом с богатым нефритовым залом с яшмовым балконом –
Два места, где посажена она – различны,
Но одинаково цветы на ней распустились.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

唐婉 (南宋)

唐婉 (1128 – 1156)

《釵頭鳳•世情薄》

世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。
曉風乾,淚痕殘,欲箋心事,獨語斜闌。
難,難,難!
人成各,今非昨,病魂常似鞦韆索。
角聲寒,夜闌珊,怕人尋問,咽淚裝歡。
瞞,瞞,瞞!

ТАН ВАНЬ (1128 – 1156)

НА МОТИВ «ЧАЙТОУФЭН» («ШПИЛЬКА-ФЕНИКС»)

В мире этом чувства холодны, злы людские чувства.
Дождь провожает сумерки – цветы опадают тут же.
Утренний ветер высушит всё, от слёз останутся лишь следы.
О том, что на сердце, хочу написать я,
Но только с собой говорю, одинокая, у перил…
Тяжко, тяжко, тяжко!

И вот – с тобою мы врозь, и ныне – не то, что вчера,
Душа изболелась, и стала – словно качелей канат.
Холоден звук рожка, долгая ночь прошла.
Люди, боюсь, расспрашивать станут –
Плач и слёзы за радостью спрячу…
Спрячу, спрячу, спрячу!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

吳錫疇 (宋)《對雪》

吳錫疇 (宋)

《對雪》

婆娑舞忽凌空去,散漫狂還掃地來。
幾片飛黏梅樹上,恍疑昨夜有花開。

У СИ-ЧОУ (дин. Сун)

В СНЕГОПАД

Кружатся-кружатся в танце – в небе теряются льдинкой,
Беспорядочным вихрем вернутся – землю всю подметут.
Несколько хлопьев летящих налипнут на зимние сливы –
Как будто минувшей ночью цветы распустились вдруг!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

文同 (宋)《對雪獨酌》

文同(宋)

《對雪獨酌》

雲陰低重玉花繁,獨擁貂裘對一樽。
不語佳賓是何物,古書名畫滿西軒。

ВЭНЬ ТУН (дин. Сун)

В СНЕГОПАД ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ

Тучи темнеют, над землёй нависают, цветы из яшмы повсюду,
Одинокий, за чаркой вина сижу, в соболий халат завернувшись.
Без слов понятно, кто́ для меня самые важные гости –
Древних книг, известных картин – западный флигель полный.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Цветы из яшмы – иносказательно о снежинках.

P.S. Перевод исправлен после замечаний Papa HuHu. — В.С.

唐 Тан

章孝標 (唐)《次韻和光》

章孝標 (791 – 873)

《次韻和光祿錢卿二首》

其一

大隱嚴城內,閑門向水開。
扇風知暑退,樹影覺秋來。
望遠雲生海,行稀砌長苔。
廢興今古事,何必歎池灰。

ЧЖАН СЯО-БЯО (791 – 873)

СОЧИНИЛ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ НА РИФМЫ
СКРЫВАЮЩЕГО СВОИ ТАЛАНТЫ ЛУ ЦЯНЬ-ЦИНА

I

Великий отшельник и внутри крепости прочной
Открывает беспечно ворота к речному потоку.
Взмахнёт он веером и чувствует: зной отступает,
По те́ням деревьев узна́ет, что осень настала.

Вдаль смотрит и видит: рождаются тучи над морем,
Из дома редко выходит – ступени мхом зарастают.
Подъём иль упадок, на́ши дни иль былое –
К чему непременно охать о пепеле старом!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

К чему обязательно охать о пепеле старом – аллюзия на пассаж из географического сочинения эпохи Западная Хань (202 г. до н.э. – 8 г. н.э.) «Сань фу хуанту» 《三輔黃圖·池沼》в разделе «Пруды и озерки» которого, говорится: 「 武帝初穿池得黑土。帝問東方朔 , 東方朔 曰:‘ 西域胡人知。’乃問胡人,胡人曰:‘劫燒之餘灰也。’」Т.е., «У-ди (156 – 87.) начал копать пруд, и достиг чёрной земли. У спросил Дунфан Шо (154 – 93.), Дунфан Шо ответил: «Инородец из Западного края знает. Тогда спросили инородца, инородец ответил: «После того, как нападают и выжигают, остаётся пепел». Впоследствии выражением «пруд и пепел» стали обозначать руины, оставшиеся после разрушений и пожаров, вызванных войной.

唐 Тан

白居易 (唐)《中隱》

白居易 (772 – 846)

《中隱》

大隱住朝市,小隱入丘樊。
丘樊太冷落,朝市太囂喧。
不如作中隱,隱在留司官。
似出復似處,非忙亦非閒。
不勞心與力,又免飢與寒。
終歲無公事,隨月有俸錢。
君若好登臨,城南有秋山。
君若愛遊蕩,城東有春園。
君若欲一醉,時出赴賓筵。
洛中多君子,可以恣歡言。
君若欲高臥,但自深掩關。
亦無車馬客,造次到門前。
人生處一世,其道難兩全。
賤即苦凍餒,貴則多憂患。
唯此中隱士,致身吉且安。
窮通與豐約,正在四者間。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПОЛУОТШЕЛЬНИК

Великий отшельник живёт средь дворов и базаров,
Малый отшельник в холмы да пустоши уходит.
В холмах да пустошах – слишком холодно и печально,
Средь дворов и базаров – слишком шумно и беспокойно.

Уж полуотшельником сделаться мне будет лучше,
Отшельничать, но оставаться на службе чиновной.
Как будто уходишь, и всё же на месте как будто,
Не прохлаждаешься, но́ и не особо хлопочешь.

Чтоб не трудиться ни руками, ни сердцем,
Но чтобы при этом не голодать и не мёрзнуть.
Чтобы всю жизнь не было дел служебных,
Но вслед каждой луне получал свой доход я.

И если ты любишь в горы высоко подняться –
К югу от города есть осенние горы.
А если ты любишь разгулу предаться –
К востоку от города есть парки весною.

Если же хочешь напиться вином ты,
Выбери время – гостем сходи на пирушку.
В Лояне много мужей есть достойных,
Поговоришь – доволен и радостен будешь.

А если ты любишь лежать на подушках высоких,
То сам ты тогда затворись, глубоко укройся,
Не будут тогда ни гости, и ни повозки,
Вновь и вновь приближаться к твоим воротам.

Но живёт человек в этом мире однажды,
И трудно всё же соединить одно и другое.
И бедный – он всё же мёрзнет и голодает,
И у богатых тоже забот и печалей много.

И только один вот этот вот полуотшельник,
Себя посвятив себе, обретает счастье с покоем.
Богатство и скромность, процветанье и бедность –
Средь этой четвёрки как раз и живёт он…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Великий отшельник живёт средь дворов и базаров, //Малый отшельник в холмы да пустоши уходит – аллюзия на стихотворение Ван Кан-цзюя (период Вэй-Цзинь, 220 – 420) «Вновь призываю отшельника», которое начинается строками: 「小隱隱陵藪,大隱隱朝市」 (т.е., малый отшельник отшельничает средь холмов и озёр, а великий отшельник отшельничает и на утреннем рынке).

Cебя посвятив себе – аллюзия на «Луньюй» 《論語•學而》Конфуция (551 – 479): 「事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交言而有信」 ([Если], служа отцу и матери, можешь отдать [этому] все свои силы; [если], служа господину, можешь отдать всего себя [этой службе]; если с друзьями говоришь и имеешь честность…)

P.S. Papa HuHu, если не возражаете, я не стану впередь давать такие подробные пояснения – Вы и без них понимаете, а до других мне дела нет…

宋 Сун

蘇軾 (宋)《六月二十七日》

蘇軾 (1037 – 1101)

《六月二十七日望湖樓醉書五絕》

其五

未成小隱聊中隱,可得長閑勝暫閑。
我本無家更安往,故鄉無此好湖山。

СУ ШИ (1037 – 1101)

В ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ШЕСТОЙ ЛУНЫ С БАШНИ ВАНХУЛОУ
СМОТРЮ ВДАЛЬ И В ХМЕЛЮ СОЧИНЯЮ ПЯТЬ ЧЕТВЕРОСТИШИЙ

V

Малого отшельничества не достиг – в полуотшельничестве пребываю,
А ведь долговременный досуг намного лучше, чем временный.
Хотя, по сути, я и бездомный сейчас, идти мне ещё куда же?
В родной деревне ведь нет таких красивых озёр с горами…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Башня Ванхулоу (Башня, с которой смотрят на озеро) в Ханчжоу, пров. Чжэцзян.
Малое отшельничество – отшельничество на лоне природы.
В полуотшельничестве – то есть, вроде и служит, но внутренне отрешён от служебных дел.
Зд. аллюзия на стихотворение Бо Цзюй-и (772 – 846) «Полуотшельник».

宋 Сун

張先 (宋)《減字木蘭花》

張先 (990 – 1078)

《減字木蘭花•垂螺近額》

垂螺近額,走上紅裀初趁拍。
只恐輕飛,擬倩遊絲惹住伊。
文鴛繡履,去似楊花塵不起。
舞徹《伊州》,頭上宮花顫未休。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЬЦЗЫ МУЛАНЬХУА»

На лоб свисают завитки волос,
Ступила на красный ковёр, лишь музыка заиграла.
Боюсь, что взлететь она может легко,
Хотел, чтоб летучею паутинкой крепко её привязали.

Расшиты туфельки уточек-мандаринок узором,
Уходит, словно ивовый пух – пылинки не взметает.
Танец закончила под музыку «и-чжоу»,
А «дворцовый цветок» не перестал ещё качаться…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Музыка «и-чжоу» – название мелодии.
«Дворцовый цветок» – головное украшение в виде в виде красного цветка.

宋 Сун

張先 (宋)《畫堂春》

張先 (990 – 1078)

《畫堂春•外湖蓮子長參差 》

外湖蓮子長參差,霽山青處鷗飛。
水天溶漾畫橈遲,人影鑑中移。
桃葉淺聲雙唱,杏紅深色輕衣。
小荷障面避斜暉,分得翠陰歸。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ВЕСНА В УЗОРНОМ КАБИНЕТЕ»

На озере лотос разросся: одни стебли – выше, другие – ниже,
Проя́снели горы, на фоне зелёном белые чайки летают.
И будто небо колышется в волнах, узорная лодка нетороплива,
А тени людей на воде – как в диске плывущем зеркальном.

Песню «Персиковый листок» певички запели негромко –
В красных цветов абрикоса, тёмных тонов, лёгких платьях.
Листиком лотоса лицо заслонили, спрятав от вечернего солнца –
Толику изумрудных теней получили, домой возвращаясь.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Толику изумрудных теней получили – иносказательно о прохладе, поскольку лица закрыли от солнца листьями лотоса.

宋 Сун

張先 (宋)《更漏子•錦筵紅》

張先 (990 – 1078)

《更漏子•錦筵紅》

錦筵紅,羅幕翠。侍宴美人姝麗。
十五六,解憐才。勸人深酒杯。
黛眉長,檀口小。耳畔向人輕道。
柳陰曲,是兒家。門前紅杏花。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ГЭНЛОУЦЗЫ»

Красная узорная циновка, шёлковая зелёная занавеска,
Красавица-служанка на пирушке прекрасна-прелестна.
Лет ей пятнадцать-шестнадцать, а всё понимает –
Мне полную чарку вина выпить она предлагает.

Длинные чёрные брови, маленький ротик пунцовый,
Слышу – на ушко нежно сказала мне несколько слов:
«В Ивовом переулке дом, где живу-проживаю,
Там абрикосы красные цветут возле ворот…»

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

宋 Сун

張先 (宋)《相思令•蘋滿溪》

張先 (990 – 1078)

《相思令•蘋滿溪》

蘋滿溪,柳繞堤。
相送行人溪水西,回時隴月低。
煙霏霏,風淒淒。
重倚朱門聽馬嘶,寒鷗相對飛。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «СЯНСЫЛИН»

Зелёною ряской ручей затянут, ивы растут вдоль дамбы,
Тебя проводив на запад от ручья,
Вернулась, когда уж заходит луна.

Туман густой-густой, ветер студён-студён,
Вновь стою у красных ворот, коней слушаю ржанье,
Чайки, озябшие, лишь передо мною летают…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Красные ворота – иносказательно о жилище знати, богатом доме.

宋 Сун

張先 (宋)《惜雙雙》

張先 (990 – 1078)

《惜雙雙•城上層樓天邊路》

城上層樓天邊路,殘照里、平蕪綠樹。
傷遠更惜春暮,有人還在高高處。
斷夢歸雲經日去,無計使、哀弦寄語。
相望恨不相遇,倚橋臨水誰家住。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «СИШУАНШУАН»

Башня над городскою стеною… До края неба протянулась дорога,
Трава на равнине, да зелёных деревьев ряд.
Изранили сердце мне эти дали, и жаль, что весна на исходе,
А я на башне этой высокой-высокой всё продолжаю стоять.

Сон оборвался, и тучи уплыли – и так день за днём проходит,
И ничего не изменишь, лишь со струнами скорбными говорю.
Увиделись мы, и так досадно, что встретиться не суждено нам…
Там у ручья, рядом с мостом, чей это высится дом?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

宋 Сун

張先 (宋)《江南柳•隋堤遠》

張先 (990 – 1078)

《江南柳•隋堤遠》

隋堤遠,波急路塵輕。
今古柳橋多送別,見人分袂亦愁生。
何況自關情。
斜照后,新月上西城。
城上樓高重倚望,願身能似月亭亭,
千里伴君行。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ЦЗЯННАНЬСКАЯ ИВА»

Суйская дамба вдали… Волны стремительны, пыль над дорогой легка,
Сколько было разлук, издревле доныне, под ивами у моста!
Смотрю, как расстаются люди, и невольно рождается грусть.
Особливо сейчас, когда у само́й столько на сердце чувств…

Погасли лучи закатного солнца, месяц взошёл над западною стеной,
Над стеною – высокая башня, снова вдаль смотрю я с тоской,
Как хотела бы я быть луне в вышине подобной –
Чтоб всю тысячу ли могла я идти с тобою!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Суйская дамба – дамба вдоль канала, проложенного при суйском  (581 – 618) императоре Ян-ди (569 – 618). Берега были обсажены ивами, веточки которых было принято дарить на память при разлуке.

宋 Сун

張先 (宋)《醉垂鞭》

張先 (990 – 1078)

《醉垂鞭•雙蝶繡羅裙》

雙蝶繡羅裙。東池宴。初相見。
朱粉不深勻。閑花淡淡春。
細看諸處好。人人道。柳腰身。
昨日亂山昏。來時衣上雲。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ЦЗУЙЧУЙБЯНЬ»

Пара бабочек на узорном шёлковом платье –
На пиру у восточного пру́да впервые увидел её.
Тонким слоем нанесены на лицо белила, румяна –
Словно цветок прелестный прохладною весной.

Присмотрелся получше – всё в ней прекрасно,
Все говорят, что талия у неё – тонкая ива.
Или пришла из мрака горных глубин она?
Когда пришла – на платье облака клубились…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.