無名氏 (唐)
《和漁父詞》
其六
殘霞晚照四山明,雲起雲收陰又晴。
風腳動,浪頭生,定是虛篷夜雨聲。
НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)
ВТОРЮ «ОТЦУ-РЫБАКУ»
VI
Гаснущей зари вечерний луч озаряет все горы неярким светом,
Облака то найдут, то рассеются – то пасмурно, а то снова ясно.
Ветер своей ногой потревожит: над волнами появятся гребни,
И непременно над навесом лодки дождь ночной забарабанит.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2022.
Вторю «Отцу-рыбаку» – после того как Цюй Юань (ок. 340 – ок. 278) сочинил одноимённую оду, отец-рыбак прочно вошёл в китайскую поэзию, поэтому, для того, чтобы точно сказать, какому именно стихотворению, в котором упоминается этот персонаж, вторит наш Неизвестный автор, сходу сказать невозможно – нужно проводить разыскания…