吳潛 (1196 – 1262)
《南柯子•池水凝新碧》
池水凝新碧,欄花駐老紅。
有人獨立畫橋東。手把一枝楊柳、系春風。
鵲絆游絲墜,蜂拈落蕊空。
秋千庭院小帘櫳。多少閑情閑緒、雨聲中。
У ЦЯНЬ (1196 – 1262)
НА МОТИВ «НАНЬКЭЦЗЫ»
Вода в пруду –
Густая новая лазурь,
На цветах у перил –
Уже старые красные лепестки.
Стояла одиноко
Рядом с мостом узорным,
Веточку ивы держала в руках –
Ветер весенний хочется удержать.
Соро́ка споткнулась –
Паутинки падают наземь,
У тычинок, опавших, пчёлы вьются напрасно.
Качели во дворе, за маленьким окном –
Как много чувств
И мыслей ненужных
Под шорох дождя,
Переполняют душу…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.