Наталья Б

  • 馮延巳 (903 – 960)

    菩薩蠻

    西風裊裊凌歌扇,秋期正與行人遠。
    花葉脫霜紅,流螢殘月中。
    蘭閨人在否,千里重樓暮。
    翠被已消香,夢隨寒漏長。

    ФЭН ЯНЬ-СЫ (903 – 960)

    НА МОТИВ ПУСАМАНЬ

    Хоть западный ветер и мягок, и нежен, леденит он певческий веер –
    Этой осенн […]

    • Не уверен, что правильно понял это стихотворение: пятая и шестая строки вклинились в размеренные жалобы условной девушки. Очевидно, что они принадлежат условному юноше. Но, как тогда понять заключительные две? Он спрашивает, потеряло ли аромат «одеяло зелёное», и каково ей спится «под капе́ль озябшей клепсидры»?.. Т.е., всё второе четверостишие написано от лица «юноши»? Не встречал прежде ничего подобного…

  • 范仲淹 (989 – 1052) […]

  • 裴諴(唐)

    南歌子詞三首

    其一

    不是廚中丳,爭知炙里心。
    井邊銀釧落,展轉恨還深。

    ПЭЙ СЯНЬ (дин. Тан)

    НА МОТИВ НАНЬГЭЦЗЫ (I из III)

    Ведь нет того, чтобы на кухне вертел,
    Хотел понять желания жарко́го.
    Так и браслет, что ур […]

  • 裴諴 (唐)

    南歌子詞三首

    其三

    簳蠟為紅燭,情知不自由。
    細絲斜結網,爭奈眼相鉤。

    ПЭЙ СЯНЬ (дин. Тан)

    НА МОТИВ НАНЬГЭЦЗЫ (III из III)

    Палочка воска станет свечою красной,
    Ясное дело – не по своей же воле.
    Из тонких нитей сет […]

  • 裴諴 (唐)

    南歌子詞三首

    其二

    不信長相憶,抬頭問取天。
    風吹荷葉動,無夜不搖蓮。

    ПЭЙ СЯНЬ (дин. Тан)

    НА МОТИВ НАНЬГЭЦЗЫ (II из III)

    Не верю, что долго друг о друге мы можем думать.
    Но вверх посмотрю, чтобы Небо о том расспр […]

    • Смысл стихотворения, на мой взгляд, в том, что невозможно долго сохранять взаимные чувства: как только появится новый объект внимания, чувства эти забываются. Точно так же, стоит только подуть ветру (а ведь не бывает безветренных ночей), как листья лотоса начинают волноваться.
      Это стихотворение перекликается с заключительным четверостишием Янь Шу из цы на мотив муханьхуа:

      朝雲聚散真無那。百歲相看能幾個。
      別來將為不牽情,萬轉千迴思想過。

      Рассветная тучка пришла и ушла – и что поделаешь тут!
      Всю жизнь друг на друга с любовью смотреть – много ль найдётся таких?
      Разлука придёт, и тогда уже я чувства связать не смогу –
      На поворотах судьбы, на изгибах уходят желанья, мечты…

      (Мой перевод этого цы есть здесь, на сайте)

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 7 месяцев назад

      Владимир, у меня два возражения касательно Вашей интерпретации.
      Во-первых, если лирический герой с самого начала твердо заявляет, подобно Станиславскому, своё решительное «Не верю!», то что за нужда ему обращаться к Небу с уже закрытым вопросом?
      Во-вторых, если каждой ночью, без исключения, дует ветер и листья лотоса все время качаются, так что же в том удивительного? И стоило ли тогда поэту обращать на это внимание? В Вашей версии Небо не дает никакого ответа на поставленным героем вопрос. Вернее, даже и вопроса-то нет вообще.

    • Зачем обращаться к Небу с вопросом? Чтобы лишний раз убедиться в своей правоте.
      Что удивительного в том, что листья каждой ночью качаются от ветра? Ровным счётом ничего — но именно этот факт и является ответом Неба: посмотри, — говорит оно ему/ей, — разве бывает хоть одна ночь без ветра? Разве не тревожит он (ветер) цветы лотоса? Вот так же и чувства людей — они постоянно в движении, и стоит только потревожить (взволновать) их чем-то, как они откликаются на это новое волнение.

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 7 месяцев назад

      Мне понятен Ваш ход мыслей — в комментарии, но не в самом переведенном стихе. Однако, безветренные ночи также случаются, вне всякого сомнения. И вот, если в безветренную ночь в ответ на вопрошание Небо отвечает дуновением ветерка, то дальше это можно так или иначе истолковывать. Это моя версия.

    • Каков оригинал — таков и перевод. Разве в оригинале Вам понятен ход мысли автора? Судя по Вашему переводу, — сомневаюсь. Тем не менее, добавлю в начале третьей строки знак тире, быть может, тогда будет понятно, что следующие две строки — это ответ Неба.
      Что касается безветренных ночей, то здесь я всего лишь дословно перевожу строку 無夜不搖蓮 — нет [ни одной] ночи, [когда бы] не качались [цветы] лотоса. Что я могу поделать, если так — в оригинале?!
      Далее. Вы пишете «вот, если в безветренную ночь в ответ на вопрошание Небо отвечает дуновением ветерка, то дальше это можно так или иначе истолковывать».
      Поймите, Небо говорит совсем о другом, а именно: как только подует ветер, листья лотоса начинают раскачиваться, а это значит, что они (листья) откликаются на это дуновение. Иными словами, чувства — непостоянны, они откликаются на новые обстоятельства. А поскольку (считает автор, а не я!) нет ночи, в которую бы цветы не раскачивались от дуновения ветра, то, значит, и чувства людей постоянно испытывают влияние во стороны. А раз так, к чему долго думать друг о друге?
      Впрочем, это тоже — только моё понимание. Кстати, Константин, поскольку я — всего лишь любитель, то и моё понимание оригинала, и мой перевод могут быть ошибочными. Я вовсе не настаиваю на их абсолютной точности.

  • 賀鑄 (1052 – 1125) […]

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 7 месяцев назад

      Владимир, мне кажется, что «хмурить брови» звучит как «буду сердиться на тебя». «Шсс-шсс» может сгодиться для декламирования, но не для пения ( если иметь в виду, что стихи написаны на некую песенную мелодию).

      • «Хмурить брови» звучит как «буду сердиться на тебя»? А почему бы и нет? Ведь разлука… Сначала грусть, потом сожаление, а потом и обида за то, что уехал… Нечто вроде «I like to hate you»… 🙂

        Что касается того, что «шсс-шсс» «может сгодиться для декламирования, но не для пения ( если иметь в виду, что стихи написаны на некую песенную мелодию)», то и с этим я не согласен.
        Во-первых, потому что перевод не предназначен для пения (к нему просто никто не будет сочинять музыку 🙂 ), во-вторых, я не уверен, что и во времена, когда был написан оригинал, его исполняли под музыку, поскольку многие цы писали просто как стихи, и не предназначали для пения, а в-третьих, послушайте, например, нашу песню «Журавли» в исполнении Яна Френкеля: она начинается задумчивым «ммммм-ммммм-ммммм-мммм». Так что подобного рода начала вполне подходят для пения.

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 7 месяцев назад

      蕭蕭 xiāoxiāo — кажется, что тут ветер в тростнике как будто нашептывает: «смейся, смейся…» (笑 xiào )

      • Чему же здесь смеяться?! Ветер, напротив, «печаль её множит». А то, что 蕭 созвучно 笑, так это, на мой взгляд, неизбежное зло китайского стихосложения (да и китайского языка в целом), поскольку трудно найти в нём слова, не имеющие омонимов. В данном случае, по-моему, это простое совпадение. К тому же, и тональный рисунок у 蕭 и 笑 неодинаковый.

  • 王昌齡 (698? – 756)

    謁焦煉師

    中峰青苔壁,一點雲生時。
    豈意石堂里,得逢焦煉師。
    爐香淨琴案,鬆影閑瑤墀。
    拜受長年藥,翩翻西海期。

    ВАН ЧАН-ЛИН (698? – 756)

    ПОСЕТИЛ ДАОССКУЮ НАСТАВНИЦУ ЦЗЯО

    Средь горных пиков – кручи, покрытые мхами,
    Вдруг обл […]

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 7 месяцев назад

      Владимир, всё гладко. Но мне до сих пор непонятно, зачем окуривать/очищать столик для циня? Разве он грязный и нуждается в окуривании?

    • Конечно, грязный. 🙂 Пылью мирской покрыт. 🙂
      Нет, я серьёзно: очищают (окуривая благовониями) столик именно для того, чтобы он стал чистым от пыли мирской.

      Кстати, я тут перевёл ещё одно стихотворение, в котором упоминается наставница Цзяо. Коряво, правда, получилось, да и некоторые моменты непонятны…

      錢起(722? – 780)

      《題嵩陽焦道士石壁》

      三峰花畔碧堂懸,錦里真人此得仙。
      玉體才飛西蜀雨,霓裳欲向大羅天。
      彩雲不散燒丹灶,白鹿時藏種玉田。
      幸入桃源因去世,方期丹訣一延年。

      ЦЯНЬ ЦИ (722? – 780)

      ПИШУ НА КАМЕННОЙ СТЕНЕ КЕЛЬИ
      ДАОССКОЙ НАСТАВНИЦЫ ЦЗЯО

      Меж трёх горных пиков, среди цветов, повисла из яшмы келья,
      Одета в парчу прозревшая та, что стала уже святою.
      Тело из яшмы способно летать дождём в Шуских землях,
      В радужном платье вот-вот воспарит она к небесным чертогам.

      Пока цветные не исчезли облака, пилюлю бессмертья плавит,
      Лишь только спрячется белый олень, яшмовое поле засевает.
      Те, кто вошёл в Персиковый источник, те покинули мир,
      Освоит рецепт приготовленья пилюли – и продлит себе жизнь.

      Перевёл с китайского Владимир Самошин.

      Персиковый источник – аллюзия на одноимённое произведение Тао Юань-мина (365 – 427). Иносказательно – блаженная страна.

      Здесь, помимо прочего, говорится о способности наставницы Цзяо летать и воспарять… Кстати, и в аналогичном стихотворении Ли Бо, также упоминается эта её способность: 八極恣游憩 («во всех восьми пределах своевольно путешествует и отдыхает»). Я это к тому, что, быть может, Ван Чан-лин в образе явившегося ему облака подразумевает наставницу Цзяо? Недаром же он в следующих строках удивляется:

      «Мог разве подумать, что в этой каменном келье,
      Встречу нежданно наставницу мудрую Цзяо?»

      Быть может, «облако» – это он о наставнице Цзяо?..

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 7 месяцев назад

      М-да, любопытная бабушка! Ладно, раз все настаивают на том, что тут речь идет именно о ней, переделываю свою версию.

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 7 месяцев назад

      Владимир, а Вам не кажется странным, что в трех опубликованных здесь версиях перевода «столик для циня» присутствует, а сам цинь куда-то исчез? Какой-то непонятный образ по-русски получается. Гляжу на иероглифы 琴案 , вижу: цинь находится на столике.

      • Мне это не кажется странным, поскольку, когда я «гляжу на иероглифы 琴案, вижу»: это не «цинь находится на столике», а «столик для циня».

  • 趙彥端 (1121 – 1175) […]

  • 陸游 (1125 – 1210) […]

  • 晏殊 (991 – 1055) […]

  • 晏殊  (991 – 1055)

     
    木蘭花•玉樓朱閣橫金鎖  

    玉樓朱閣橫金鎖。寒食清明春欲破。
    窗間斜月兩眉 […]

  • 張泌 (唐)

    《江城子•窄羅衫子薄羅裙》

    窄羅衫子薄羅裙,小腰身,晚妝新。
    每到花時,長是不宜春。
    早是自家無氣力,更被你,惡憐人。

    ЧЖАН БИ (дин. Тан)

    НА МОТИВ ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ

    В узкой рубашке из шёлка, в шёлковой юбке лёгкой,
    С талией тонкой,
    С вечера ещё свеж […]

    • А вот цы Су Ши (1037 – 1101):
      窄羅衫子薄羅裙。小腰身。晚妝新。每到花時,長是不宜春。
      早是自家無氣力,更被你、惡憐人。
      Как говорится, найдите десять отличий…

  • 張泌 (唐)

    《江城子·碧闌干外小中庭》

    碧闌干外小中庭,雨初晴,曉鶯聲。
    飛絮落花,時節近清明。
    睡起卷帘無一事,勻面了,沒心情。

    ЧЖАН БИ (дин. Тан)

    НА МОТИВ ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ

    Там, за яшмовыми перилами, посредине маленького двора,
    Стало прояснивать после дождя […]

    • А вот, почти то же самое цы, но написанное Су Ши (1037 – 1101):
      碧闌干外小中亭。雨初晴。早鶯聲。飛絮落花,天氣近清明。
      睡覺卷帘勻面了,無個事、沒心情。
      Мягко говоря, не сильно отличается от того, что сочинил Чжан Би…

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 7 месяцев назад

      雨初晴 — мне кажется, тут «с неба полились первые лучи зари».

    • Ну, не знаю… А почему не «[после] дождя 雨 начало 初 прояснивать 晴»?

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 7 месяцев назад

      Потому что 雨 это не только дождь, это еще и «литься/сыпаться с неба». Но может быть и так, что после ночного дождя лучи зари рассеивают моросящий дождик.

    • «Потому что 雨 это не только дождь, это еще и «литься/сыпаться с неба»…
      И что? Как Вы это значение используете в переводе? «Литься начало ясное [небо]»?
      Что же касается лучей зари, то они не могут рассеивать моросящий дождик. Напротив, только когда дождик прекратится, станут видны и лучи зари…
      Тем не менее, я несколько исправил перевод, теперь эта строка (雨初晴) выглядит так: «Стало прояснивать после дождя». Это — абсолютно точный перевод.

  • 李白 (701 – 762)

    《玉階怨》

    玉階生白露,夜久侵羅襪。
    卻下水晶帘,玲瓏望秋月。

    ЛИ БО (701 – 762)

    ПЕЧАЛЮСЬ НА ЯШМОВЫХ СТУПЕНЯХ

     
    На яшму ступеней выпали белые росы,
    Глубокая ночь – промокли шёлковые чулки.
    Воротясь, опустила хр […]

  • Загрузить еще