-
Владимир Самошин wrote a new post 8 лет, 7 месяцев назад
馮延巳 (903 – 960)
菩薩蠻
西風裊裊凌歌扇,秋期正與行人遠。
花葉脫霜紅,流螢殘月中。
蘭閨人在否,千里重樓暮。
翠被已消香,夢隨寒漏長。ФЭН ЯНЬ-СЫ (903 – 960)
НА МОТИВ ПУСАМАНЬ
Хоть западный ветер и мягок, и нежен, леденит он певческий веер –
Этой осенн […] -
Владимир Самошин wrote a new post 8 лет, 7 месяцев назад
范仲淹 (989 – 1052) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 8 лет, 7 месяцев назад
晏幾道 (北宋) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 8 лет, 7 месяцев назад
晏幾道 (北宋) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 8 лет, 7 месяцев назад
晏幾道 (北宋) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 8 лет, 7 месяцев назад
裴諴(唐)
南歌子詞三首
其一
不是廚中丳,爭知炙里心。
井邊銀釧落,展轉恨還深。ПЭЙ СЯНЬ (дин. Тан)
НА МОТИВ НАНЬГЭЦЗЫ (I из III)
Ведь нет того, чтобы на кухне вертел,
Хотел понять желания жарко́го.
Так и браслет, что ур […] -
Владимир Самошин wrote a new post 8 лет, 7 месяцев назад
裴諴 (唐)
南歌子詞三首
其三
簳蠟為紅燭,情知不自由。
細絲斜結網,爭奈眼相鉤。ПЭЙ СЯНЬ (дин. Тан)
НА МОТИВ НАНЬГЭЦЗЫ (III из III)
Палочка воска станет свечою красной,
Ясное дело – не по своей же воле.
Из тонких нитей сет […] -
Владимир Самошин wrote a new post 8 лет, 7 месяцев назад
裴諴 (唐)
南歌子詞三首
其二
不信長相憶,抬頭問取天。
風吹荷葉動,無夜不搖蓮。ПЭЙ СЯНЬ (дин. Тан)
НА МОТИВ НАНЬГЭЦЗЫ (II из III)
Не верю, что долго друг о друге мы можем думать.
Но вверх посмотрю, чтобы Небо о том расспр […]-
Смысл стихотворения, на мой взгляд, в том, что невозможно долго сохранять взаимные чувства: как только появится новый объект внимания, чувства эти забываются. Точно так же, стоит только подуть ветру (а ведь не бывает безветренных ночей), как листья лотоса начинают волноваться.
Это стихотворение перекликается с заключительным четверостишием Янь Шу из цы на мотив муханьхуа:朝雲聚散真無那。百歲相看能幾個。
別來將為不牽情,萬轉千迴思想過。Рассветная тучка пришла и ушла – и что поделаешь тут!
Всю жизнь друг на друга с любовью смотреть – много ль найдётся таких?
Разлука придёт, и тогда уже я чувства связать не смогу –
На поворотах судьбы, на изгибах уходят желанья, мечты…(Мой перевод этого цы есть здесь, на сайте)
-
Владимир, у меня два возражения касательно Вашей интерпретации.
Во-первых, если лирический герой с самого начала твердо заявляет, подобно Станиславскому, своё решительное «Не верю!», то что за нужда ему обращаться к Небу с уже закрытым вопросом?
Во-вторых, если каждой ночью, без исключения, дует ветер и листья лотоса все время качаются, так что же в том удивительного? И стоило ли тогда поэту обращать на это внимание? В Вашей версии Небо не дает никакого ответа на поставленным героем вопрос. Вернее, даже и вопроса-то нет вообще. -
Зачем обращаться к Небу с вопросом? Чтобы лишний раз убедиться в своей правоте.
Что удивительного в том, что листья каждой ночью качаются от ветра? Ровным счётом ничего — но именно этот факт и является ответом Неба: посмотри, — говорит оно ему/ей, — разве бывает хоть одна ночь без ветра? Разве не тревожит он (ветер) цветы лотоса? Вот так же и чувства людей — они постоянно в движении, и стоит только потревожить (взволновать) их чем-то, как они откликаются на это новое волнение. -
Мне понятен Ваш ход мыслей — в комментарии, но не в самом переведенном стихе. Однако, безветренные ночи также случаются, вне всякого сомнения. И вот, если в безветренную ночь в ответ на вопрошание Небо отвечает дуновением ветерка, то дальше это можно так или иначе истолковывать. Это моя версия.
-
Каков оригинал — таков и перевод. Разве в оригинале Вам понятен ход мысли автора? Судя по Вашему переводу, — сомневаюсь. Тем не менее, добавлю в начале третьей строки знак тире, быть может, тогда будет понятно, что следующие две строки — это ответ Неба.
Что касается безветренных ночей, то здесь я всего лишь дословно перевожу строку 無夜不搖蓮 — нет [ни одной] ночи, [когда бы] не качались [цветы] лотоса. Что я могу поделать, если так — в оригинале?!
Далее. Вы пишете «вот, если в безветренную ночь в ответ на вопрошание Небо отвечает дуновением ветерка, то дальше это можно так или иначе истолковывать».
Поймите, Небо говорит совсем о другом, а именно: как только подует ветер, листья лотоса начинают раскачиваться, а это значит, что они (листья) откликаются на это дуновение. Иными словами, чувства — непостоянны, они откликаются на новые обстоятельства. А поскольку (считает автор, а не я!) нет ночи, в которую бы цветы не раскачивались от дуновения ветра, то, значит, и чувства людей постоянно испытывают влияние во стороны. А раз так, к чему долго думать друг о друге?
Впрочем, это тоже — только моё понимание. Кстати, Константин, поскольку я — всего лишь любитель, то и моё понимание оригинала, и мой перевод могут быть ошибочными. Я вовсе не настаиваю на их абсолютной точности.
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 8 лет, 7 месяцев назад
黃昇 (南宋 […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 8 лет, 7 месяцев назад
黃機 (南宋 […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 8 лет, 7 месяцев назад
賀鑄 (1052 – 1125) […]
-
Владимир, мне кажется, что «хмурить брови» звучит как «буду сердиться на тебя». «Шсс-шсс» может сгодиться для декламирования, но не для пения ( если иметь в виду, что стихи написаны на некую песенную мелодию).
-
«Хмурить брови» звучит как «буду сердиться на тебя»? А почему бы и нет? Ведь разлука… Сначала грусть, потом сожаление, а потом и обида за то, что уехал… Нечто вроде «I like to hate you»… 🙂
Что касается того, что «шсс-шсс» «может сгодиться для декламирования, но не для пения ( если иметь в виду, что стихи написаны на некую песенную мелодию)», то и с этим я не согласен.
Во-первых, потому что перевод не предназначен для пения (к нему просто никто не будет сочинять музыку 🙂 ), во-вторых, я не уверен, что и во времена, когда был написан оригинал, его исполняли под музыку, поскольку многие цы писали просто как стихи, и не предназначали для пения, а в-третьих, послушайте, например, нашу песню «Журавли» в исполнении Яна Френкеля: она начинается задумчивым «ммммм-ммммм-ммммм-мммм». Так что подобного рода начала вполне подходят для пения.
-
-
蕭蕭 xiāoxiāo — кажется, что тут ветер в тростнике как будто нашептывает: «смейся, смейся…» (笑 xiào )
-
Чему же здесь смеяться?! Ветер, напротив, «печаль её множит». А то, что 蕭 созвучно 笑, так это, на мой взгляд, неизбежное зло китайского стихосложения (да и китайского языка в целом), поскольку трудно найти в нём слова, не имеющие омонимов. В данном случае, по-моему, это простое совпадение. К тому же, и тональный рисунок у 蕭 и 笑 неодинаковый.
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 8 лет, 7 месяцев назад
王昌齡 (698? – 756)
謁焦煉師
中峰青苔壁,一點雲生時。
豈意石堂里,得逢焦煉師。
爐香淨琴案,鬆影閑瑤墀。
拜受長年藥,翩翻西海期。ВАН ЧАН-ЛИН (698? – 756)
ПОСЕТИЛ ДАОССКУЮ НАСТАВНИЦУ ЦЗЯО
Средь горных пиков – кручи, покрытые мхами,
Вдруг обл […]-
Владимир, всё гладко. Но мне до сих пор непонятно, зачем окуривать/очищать столик для циня? Разве он грязный и нуждается в окуривании?
-
Конечно, грязный. 🙂 Пылью мирской покрыт. 🙂
Нет, я серьёзно: очищают (окуривая благовониями) столик именно для того, чтобы он стал чистым от пыли мирской.Кстати, я тут перевёл ещё одно стихотворение, в котором упоминается наставница Цзяо. Коряво, правда, получилось, да и некоторые моменты непонятны…
錢起(722? – 780)
《題嵩陽焦道士石壁》
三峰花畔碧堂懸,錦里真人此得仙。
玉體才飛西蜀雨,霓裳欲向大羅天。
彩雲不散燒丹灶,白鹿時藏種玉田。
幸入桃源因去世,方期丹訣一延年。ЦЯНЬ ЦИ (722? – 780)
ПИШУ НА КАМЕННОЙ СТЕНЕ КЕЛЬИ
ДАОССКОЙ НАСТАВНИЦЫ ЦЗЯОМеж трёх горных пиков, среди цветов, повисла из яшмы келья,
Одета в парчу прозревшая та, что стала уже святою.
Тело из яшмы способно летать дождём в Шуских землях,
В радужном платье вот-вот воспарит она к небесным чертогам.Пока цветные не исчезли облака, пилюлю бессмертья плавит,
Лишь только спрячется белый олень, яшмовое поле засевает.
Те, кто вошёл в Персиковый источник, те покинули мир,
Освоит рецепт приготовленья пилюли – и продлит себе жизнь.Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Персиковый источник – аллюзия на одноимённое произведение Тао Юань-мина (365 – 427). Иносказательно – блаженная страна.
Здесь, помимо прочего, говорится о способности наставницы Цзяо летать и воспарять… Кстати, и в аналогичном стихотворении Ли Бо, также упоминается эта её способность: 八極恣游憩 («во всех восьми пределах своевольно путешествует и отдыхает»). Я это к тому, что, быть может, Ван Чан-лин в образе явившегося ему облака подразумевает наставницу Цзяо? Недаром же он в следующих строках удивляется:
«Мог разве подумать, что в этой каменном келье,
Встречу нежданно наставницу мудрую Цзяо?»Быть может, «облако» – это он о наставнице Цзяо?..
-
М-да, любопытная бабушка! Ладно, раз все настаивают на том, что тут речь идет именно о ней, переделываю свою версию.
-
Владимир, а Вам не кажется странным, что в трех опубликованных здесь версиях перевода «столик для циня» присутствует, а сам цинь куда-то исчез? Какой-то непонятный образ по-русски получается. Гляжу на иероглифы 琴案 , вижу: цинь находится на столике.
-
Мне это не кажется странным, поскольку, когда я «гляжу на иероглифы 琴案, вижу»: это не «цинь находится на столике», а «столик для циня».
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 8 лет, 8 месяцев назад
趙彥端 (1121 – 1175) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 8 лет, 8 месяцев назад
陸游 (1125 – 1210) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 8 лет, 8 месяцев назад
晏殊 (991 – 1055) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 8 лет, 8 месяцев назад
晏殊 (991 – 1055)
木蘭花•玉樓朱閣橫金鎖玉樓朱閣橫金鎖。寒食清明春欲破。
窗間斜月兩眉 […] -
Владимир Самошин wrote a new post 8 лет, 8 месяцев назад
李煜 (唐) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 8 лет, 8 месяцев назад
張泌 (唐)
《江城子•窄羅衫子薄羅裙》
窄羅衫子薄羅裙,小腰身,晚妝新。
每到花時,長是不宜春。
早是自家無氣力,更被你,惡憐人。ЧЖАН БИ (дин. Тан)
НА МОТИВ ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ
В узкой рубашке из шёлка, в шёлковой юбке лёгкой,
С талией тонкой,
С вечера ещё свеж […] -
Владимир Самошин wrote a new post 8 лет, 8 месяцев назад
張泌 (唐)
《江城子·碧闌干外小中庭》
碧闌干外小中庭,雨初晴,曉鶯聲。
飛絮落花,時節近清明。
睡起卷帘無一事,勻面了,沒心情。ЧЖАН БИ (дин. Тан)
НА МОТИВ ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ
Там, за яшмовыми перилами, посредине маленького двора,
Стало прояснивать после дождя […]-
А вот, почти то же самое цы, но написанное Су Ши (1037 – 1101):
碧闌干外小中亭。雨初晴。早鶯聲。飛絮落花,天氣近清明。
睡覺卷帘勻面了,無個事、沒心情。
Мягко говоря, не сильно отличается от того, что сочинил Чжан Би… -
雨初晴 — мне кажется, тут «с неба полились первые лучи зари».
-
Ну, не знаю… А почему не «[после] дождя 雨 начало 初 прояснивать 晴»?
-
Потому что 雨 это не только дождь, это еще и «литься/сыпаться с неба». Но может быть и так, что после ночного дождя лучи зари рассеивают моросящий дождик.
-
«Потому что 雨 это не только дождь, это еще и «литься/сыпаться с неба»…
И что? Как Вы это значение используете в переводе? «Литься начало ясное [небо]»?
Что же касается лучей зари, то они не могут рассеивать моросящий дождик. Напротив, только когда дождик прекратится, станут видны и лучи зари…
Тем не менее, я несколько исправил перевод, теперь эта строка (雨初晴) выглядит так: «Стало прояснивать после дождя». Это — абсолютно точный перевод.
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 8 лет, 8 месяцев назад
李白 (701 – 762)
《玉階怨》
玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶帘,玲瓏望秋月。ЛИ БО (701 – 762)
ПЕЧАЛЮСЬ НА ЯШМОВЫХ СТУПЕНЯХ
На яшму ступеней выпали белые росы,
Глубокая ночь – промокли шёлковые чулки.
Воротясь, опустила хр […] - Загрузить еще
Не уверен, что правильно понял это стихотворение: пятая и шестая строки вклинились в размеренные жалобы условной девушки. Очевидно, что они принадлежат условному юноше. Но, как тогда понять заключительные две? Он спрашивает, потеряло ли аромат «одеяло зелёное», и каково ей спится «под капе́ль озябшей клепсидры»?.. Т.е., всё второе четверостишие написано от лица «юноши»? Не встречал прежде ничего подобного…