唐 Тан

馮延巳 (唐) 菩薩蠻

馮延巳 (903 – 960)

菩薩蠻

西風裊裊凌歌扇,秋期正與行人遠。
花葉脫霜紅,流螢殘月中。
蘭閨人在否,千里重樓暮。
翠被已消香,夢隨寒漏長。

ФЭН ЯНЬ-СЫ (903 – 960)

НА МОТИВ ПУСАМАНЬ

Хоть западный ветер и мягок, и нежен, леденит он певческий веер –
Этой осенней порою путник сейчас далече.
Цветы и листья опали, от инея красными стали,
Светлячки под ущербной луною летают.

В орхидейных палатах ты всё ещё или нет?
Там, за тысячу ли снова в терем спускается вечер.
Одеяло зелёное аромат потеряло уже,
Под капе́ль озябшей клепсидры, сон бесконечен…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Певческий веер – веер, которым прикрывали рот во время пения. Зд. иносказательно об оставленной любимой.
Осенняя пора – иносказательно о времени свидания с любимым. А он сейчас далече

馮延巳 (唐) 菩薩蠻: Один комментарий

  1. Не уверен, что правильно понял это стихотворение: пятая и шестая строки вклинились в размеренные жалобы условной девушки. Очевидно, что они принадлежат условному юноше. Но, как тогда понять заключительные две? Он спрашивает, потеряло ли аромат «одеяло зелёное», и каково ей спится «под капе́ль озябшей клепсидры»?.. Т.е., всё второе четверостишие написано от лица «юноши»? Не встречал прежде ничего подобного…

Добавить комментарий