-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
晏殊 (991 – 1055) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
晏殊 (991 – 1055)
木蘭花•玉樓朱閣橫金鎖玉樓朱閣橫金鎖。寒食清明春欲破。
窗間斜月兩眉 […] -
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
李煜 (唐) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
張泌 (唐)
《江城子•窄羅衫子薄羅裙》
窄羅衫子薄羅裙,小腰身,晚妝新。
每到花時,長是不宜春。
早是自家無氣力,更被你,惡憐人。ЧЖАН БИ (дин. Тан)
НА МОТИВ ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ
В узкой рубашке из шёлка, в шёлковой юбке лёгкой,
С талией тонкой,
С вечера ещё свеж […] -
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
張泌 (唐)
《江城子·碧闌干外小中庭》
碧闌干外小中庭,雨初晴,曉鶯聲。
飛絮落花,時節近清明。
睡起卷帘無一事,勻面了,沒心情。ЧЖАН БИ (дин. Тан)
НА МОТИВ ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ
Там, за яшмовыми перилами, посредине маленького двора,
Стало прояснивать после дождя […]-
А вот, почти то же самое цы, но написанное Су Ши (1037 – 1101):
碧闌干外小中亭。雨初晴。早鶯聲。飛絮落花,天氣近清明。
睡覺卷帘勻面了,無個事、沒心情。
Мягко говоря, не сильно отличается от того, что сочинил Чжан Би… -
雨初晴 — мне кажется, тут «с неба полились первые лучи зари».
-
Ну, не знаю… А почему не «[после] дождя 雨 начало 初 прояснивать 晴»?
-
Потому что 雨 это не только дождь, это еще и «литься/сыпаться с неба». Но может быть и так, что после ночного дождя лучи зари рассеивают моросящий дождик.
-
«Потому что 雨 это не только дождь, это еще и «литься/сыпаться с неба»…
И что? Как Вы это значение используете в переводе? «Литься начало ясное [небо]»?
Что же касается лучей зари, то они не могут рассеивать моросящий дождик. Напротив, только когда дождик прекратится, станут видны и лучи зари…
Тем не менее, я несколько исправил перевод, теперь эта строка (雨初晴) выглядит так: «Стало прояснивать после дождя». Это — абсолютно точный перевод.
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 5 месяцев назад
李白 (701 – 762)
《玉階怨》
玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶帘,玲瓏望秋月。ЛИ БО (701 – 762)
ПЕЧАЛЮСЬ НА ЯШМОВЫХ СТУПЕНЯХ
На яшму ступеней выпали белые росы,
Глубокая ночь – промокли шёлковые чулки.
Воротясь, опустила хр […] -
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 5 месяцев назад
陸游 (1125 – 1210) […]
-
Papa HuHu и
Владимир Самошин теперь друзья 9 лет, 5 месяцев назад -
Papa HuHu и
Евгений теперь друзья 9 лет, 5 месяцев назад -
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 5 месяцев назад
晏殊 (991 – 1055) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 5 месяцев назад
蘇軾 (宋) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 5 месяцев назад
張泌 (唐) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 5 месяцев назад
蘇軾 (1037 – 1101) […]
-
Papa HuHu: изменен аватар 9 лет, 5 месяцев назад
-
Владимир Самошин: изменен аватар 9 лет, 5 месяцев назад
-
Владимир Самошин: теперь зарегистрированный пользователь 9 лет, 5 месяцев назад
-
Papa HuHu wrote a new post 9 лет, 5 месяцев назад
眾鳥高飛盡
孤雲獨去閒
相看兩不厭
只有敬亭山В одиночестве сижу в горах Цзинтиншань (Ли Бо)
Высоко пролетела и скрылась птиц стая
Одинокая тучка ушла, беззаботная, вдаль
Друг на друга смотреть не уставая
Можно только с […]-
Papa HuHu, мне кажется, что лучше написать не «сижу на горе Цзинтиншань», а «сижу в горах Цзинтиншань»…
-
Точно. Исправил!
-
Про «тучку» ещё хотел написать… Всё же, мне кажется, здесь лучше «облако»: «Сирое облако одиноко плывёт отдыхать»… Но это, если 閒 перевести как «досуг, отдых». Не знаю… Это стихотворение, по-моему, одно из самых трудных для перевода — в нём всё понятно!
Papa HuHu, и немного ещё по оформлению. Нельзя ли добавить кнопку «Размер шрифта», чтобы можно было его уменьшать.
-
Изменил редактор — теперь можно выбирать размер шрифта.
-
Работает!
-
-
-
-
-
Вопрос: раздел «Сообщения» предназначен для личных, т.е. невидимых посторонним сообщений? И почему, когда я пытаюсь отправить сообщение , он пишет «Сообщение не может быть отправлено, потому что вы ввели неверное имя пользователя». Имя пользователя я копировал из тех, что стоят рядом с публикацией. Посылал и Вам, и Владимиру.
-
Исправил — теперь в боковом меню есть раздел «пользователи». Там надо зафрендить человека, и тогда можно ему отправлять личные сообщения.
-
-