Константин

  • 白居易 (772–846)

    《三月二十八日贈周判官》

    一春惆悵殘三日,醉問周郎憶得無。
    柳絮送人鶯勸酒,去年今日別東都。

    БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

    В ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ТРЕТЬЕЙ ЛУНЫ
    ПРЕПОДНОШУ ДЕЛОПРОИЗВОДИТЕЛЮ ЧЖОУ

    И этой весны – так грустно! – в […]

  • 柳永(約984 – 約1053) […]

  • 王維 (701 – 761)

    《山居即事》

    寂寞掩柴門, 蒼茫對落暉。
    鶴巢松樹徧, 人訪蓽門稀。
    嫩竹含新粉, 紅蓮落故衣。
    渡頭燈火起, 處處採菱歸。

    ВАН ВЭЙ (701 – 761)

    НАПИСАЛ, КОГДА ЖИЛ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ

    Тишина и унынье за бедной калиткой закрытой,
    Бескрайни […]

  • 歐陽修 (1007 – 1072) […]

  • 秦觀 (1049 – 1100) […]

  • 秦觀 (1049 – 1100) […]

  • 杜甫 (712 – 770)

    《江畔獨步尋花七絕句》

    其一

    江上被花惱不徹,無處告訴隻顛狂。
    走覓南鄰愛酒伴,經旬出飲獨空床。

    ДУ ФУ (712 – 770)

    В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

    I

    Цветами у реки рассержен я донельзя –
    Погов […]

  • 杜甫 (712 – 770)

    《江畔獨步尋花七絕句》

    其二

    稠花亂蕊畏江濱,行步欹危實怕春。
    詩酒尚堪驅使在,未須料理白頭人。

    ДУ ФУ (712 – 770)

    В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

    II

    Густые заросли цветов сплелись возле излучи […]

  • 杜甫 (712 – 770)

    《江畔獨步尋花七絕句》

    其三

    江深竹靜兩三家,多事紅花映白花。
    報答春光知有處,應須美酒送生涯。

    ДУ ФУ (712 – 770)

    В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

    III

    Река глубока, роща безмолвна, два-три дома […]

  • 杜甫 (712 – 770)

    《江畔獨步尋花七絕句》

    其四

    東望少城花滿煙,百花高樓更可憐。
    誰能載酒開金盞,喚取佳人舞繡筵。

    ДУ ФУ (712 – 770)

    В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ
     
    IV

    Смотрю на восток, на Шаочэн – в цветах он […]

  • 杜甫 (712 – 770)

    《江畔獨步尋花七絕句》

    其五

    黃師塔前江水東,春光懶困倚微風。
    桃花一簇開無主,可愛深紅愛淺紅。

    ДУ ФУ (712 – 770)

    В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

    V

    Возле ступы учителя Хуана, на восточном бере […]

  • 杜甫 (712 – 770)

    《江畔獨步尋花七絕句》

    其六

    黃四娘家花滿蹊,千朵萬朵壓枝低。
    留連戲蝶時時舞,自在嬌鶯恰恰啼。

    ДУ ФУ (712 – 770)

    В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

    VI

    Возле дома матушки Хуан-сы цветами заросли́ […]

  • 杜甫(712 – 770)

    《江畔獨步尋花七絕句》

    其七

    不是看花即索死,隻恐花盡老相催。
    繁枝容易紛紛落,嫩葉商量細細開。

    ДУ ФУ (712 – 770)

    В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

    VII

    Вовсе не так люблю я цветы, чтоб любоватьс […]

  • 應璩 (190 – 252)

    《雜詩》

    秋日苦促短。遙夜邈綿綿。
    貧士感此時。慷慨不能眠。

    ИН ЦЮЙ (190 – 252)

    СТИХИ О РАЗНОМ

    Осенний день… Горюю, что он так краток,
    А длинная ночь тянется долго-долго.
    Бедный учёный чувствует это в […]

  • 庾信 (513 – 581)

    《秋日詩》

    蒼茫望落景。羇旅對窮秋。
    賴有南園菊。殘花足解愁。

    ЮЙ СИНЬ (513 – 581)

    ОСЕННИЙ ДЕНЬ

    Бескрайние дали… Долго смотрю на закат,
    Сирый скиталец осенью поздней.
    Ещё хорошо, что есть хризантемы в саду – […]

  • 李白 (701 – 762)

    《題元丹丘山居》

    故人棲東山,自愛丘壑美。
    青春臥空林,白日猶不起。
    鬆風清襟袖,石潭洗心耳。
    羨君無紛喧,高枕碧霞里。

    ЛИ БО (701 – 762)

    ПИШУ НА СТЕНЕ ГОРНОЙ ХИЖИНЫ ЮАНЬ ДАНЬ-ЦЮ

    Мой старый друг в Дуншань приют нашёл –
    Так любит красот […]

    • Имеется перевод А. Гитовича.

      О ТОМ, КАК ЮАНЬ ДАНЬЦЮ
      ЖИЛ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ

      В восточных горах
      Он выстроил дом
      Крошечный –
      Среди скал.
      С весны он лежал
      В лесу пустом
      И даже днем
      Не вставал.
      И ручейка
      Он слышал звон,
      И песенки
      Ветерка.
      Ни дрязг и ни ссор
      Не ведал он –
      И жить бы ему
      Века.

      (Пер. А. Гитовича)

  • 李白 (701 – 762) […]

    • Имеется перевод проф. С.Торопцева:

      За прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне
      напеваю стихи дяде Хуа, текстологу

      Что ушло — то ушло,
      День вчерашний покинул нас.
      А душе тяжело
      От тревог, что волнуют сейчас.
      Ветер гонит и гонит бездомных гусей…
      Может, чашей утишится эта тоска?
      На Пэнлайской горе строфы младшего Се
      Меж поделок возможно еще отыскать.
      И становится снова душе веселей,
      Воспарим и обнимем луну в небесах,
      Перережем ручей… А поток все сильней!
      Снова чашу осушим… Все та же тоска…
      Нет, не так, как мечталось, я прожил свой век!
      Пук волос распусти — и плыви, человек…

      (Пер. С. Торопцева)

  • 孟浩然 (689 – 740) […]

  • 蘇軾 (1037 – 1101)

    《琴詩》

    若言琴上有琴聲,放在匣中何不鳴?
    若言聲在指頭上,何不於君指上聽?

    СУ ШИ (1037 – 1101)

    СТИХИ О ЦИНЕ

    Если говорят: в само́м цине звуки таятся,
    То почему же цинь не звучит, когда положишь его в футляр? […]

  • Загрузить еще