唐 Тан

孟浩然 (唐)《聽鄭五愔彈琴》

孟浩然 (689 – 740)

《聽鄭五愔彈琴》

阮籍推名飲,清風坐竹林。
半酣下衫袖,拂拭龍唇琴。
一杯彈一曲,不覺夕陽沉。
余意在山水,聞之諧夙心。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

СЛУШАЮ КАК ЧЖЭН ПЯТЫЙ ИНЬ ИГРАЕТ НА ЦИНЕ

Как Жуа́нь Цзи, добившийся славы из-за вина,
Под свежим ветром в бамбуковой роще сидит он.
Слегка захмелев, опускает длинные рукава,
Пыль сметает со своего «драконьего» циня.

То выпьет чарку, то сыграет короткую пьесу –
Не замечает, что давно уже село солнце.
Мысли мои уносятся в горы и реки,
Услышав его, в гармонию чувства приходят.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Жуань Цзи (210 – 263), китайский поэт и музыкант, один из «семи мудрецов из бамбуковой рощи».
«Драконий» цинь – зд. иносказательно: редкостный, ценный.

孟浩然 (唐)《聽鄭五愔彈琴》: Один комментарий

Добавить комментарий