-
Владимир Самошин commented on the post, 古离别 (唐) 韦庄 9 лет, 4 месяца назад
Евгений, начнём по пунктам. 🙂
1. О тафтофонах. Не «настойчиво» пренебрегаю, а не удаётся передать! 🙂
2. О «яшмовой нагайке». В принципе, в ответе Константину, я объяснял значение этого определения. Взять в кавычки? Можно, конечно, но мне кажется, читатели переводов китайской поэзии и без того поймут, что это метафора.
3…[Читать далее] -
Владимир Самошин commented on the post, 古离别 (唐) 韦庄 9 лет, 4 месяца назад
В любом случае, нужно в переводе дать понять читателю, что речь не просто о некоей реке, а именно о Янцзы, для чего достаточно просто написать её название с большой буквы, а в примечании пояснить, что это за Река такая.
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
韋庄 (836–910)
古別離
晴煙漠漠柳毿毿,不那離情酒半酣。
更把玉鞭雲外指,斷腸春色在江南。ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)
В ДРЕВНЕМ СТИЛЕ ПИШУ О РАЗЛУКЕ
Небо чисто, в густом тумане ивы тонкие ветви свисают,
Так горько в душе перед разлукой, что […] -
Владимир Самошин commented on the post, 古离别 (唐) 韦庄 9 лет, 4 месяца назад
Я перевёл как «В древнем стиле пишу о разлуке»…
-
Владимир Самошин commented on the post, 古离别 (唐) 韦庄 9 лет, 4 месяца назад
«То есть, Цзяннань — там, на том берегу. Пейзаж виден, но в отдалении и в дымке».
А мне кажется, что компания пирует на южном берегу Янцзы, т.е. в Цзяннани. Тогда становится понятно, почему провожаемому так ранит душу её прекрасный весенний пейзаж – ведь эта провинция как раз и славится своими красивыми видами. А в тех местах, на ко…[Читать далее] -
Владимир Самошин commented on the post, 古离别 (唐) 韦庄 9 лет, 4 месяца назад
Да, чуть не забыл опять! 🙂 Название Вы перевели как-то уж слишком вольно…
-
Владимир Самошин commented on the post, 古离别 (唐) 韦庄 9 лет, 4 месяца назад
«Думаю все же, что компания пирует на северном берегу реки и поглядывает в сторону южного. То есть, Цзяннань — там, на том берегу».
Может, и так… Не знаю, правда, настолько ли широка Янцзы, чтобы указывая в сторону Цзяннани, говорить, что она 云外… Не знаю… Может, и широка… -
Владимир Самошин commented on the post, 古离别 (唐) 韦庄 9 лет, 4 месяца назад
По-моему, 更 здесь означает «ещё раз, снова, опять». Смысл в том, что он (тот, кто уезжает) никак не может расстаться с другом, и всё медлит и медлит подстегнуть своего коня, а вместо этого всё показывает и показывает в ту сторону, где находится Цзяннань. Кстати, мне кажется, что «Цзяннань» следовало бы оставить без перевода. Во всяком сл…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
晏幾道 (约1040 – 约1112) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 馮延巳 (唐) 菩薩蠻 9 лет, 4 месяца назад
Не уверен, что правильно понял это стихотворение: пятая и шестая строки вклинились в размеренные жалобы условной девушки. Очевидно, что они принадлежат условному юноше. Но, как тогда понять заключительные две? Он спрашивает, потеряло ли аромат «одеяло зелёное», и каково ей спится «под капе́ль озябшей клепсидры»?.. Т.е., всё второе четверостишие…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
馮延巳 (903 – 960)
菩薩蠻
西風裊裊凌歌扇,秋期正與行人遠。
花葉脫霜紅,流螢殘月中。
蘭閨人在否,千里重樓暮。
翠被已消香,夢隨寒漏長。ФЭН ЯНЬ-СЫ (903 – 960)
НА МОТИВ ПУСАМАНЬ
Хоть западный ветер и мягок, и нежен, леденит он певческий веер –
Этой осенн […]-
Не уверен, что правильно понял это стихотворение: пятая и шестая строки вклинились в размеренные жалобы условной девушки. Очевидно, что они принадлежат условному юноше. Но, как тогда понять заключительные две? Он спрашивает, потеряло ли аромат «одеяло зелёное», и каково ей спится «под капе́ль озябшей клепсидры»?.. Т.е., всё второе четверостишие написано от лица «юноши»? Не встречал прежде ничего подобного…
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
范仲淹 (989 – 1052) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
晏幾道 (北宋) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 赠汪伦 (唐)李白 9 лет, 4 месяца назад
» Какие в данной ситуации (в ситуации расставания) могут быть чувства?» Меня совершенно не интересуют Ваши рассуждения и предположения на этот счёт — иероглиф 情 не имеет значения «печаль».
«Если взять простое 情 и перевести как «чувство», получится некая пустая абстракция».
Если в оригинале — «некая пустая абстракция», в переводе тоже…[Читать далее] -
Владимир Самошин commented on the post, 赠汪伦 (唐)李白 9 лет, 4 месяца назад
Даже если Вы подставите в свой перевод словарные значения всех, входящих в оригинал, иероглифов, то перевод Ваш от этого не станет хоть на йоту лучше.
Это первое.
Второе. Вы заметили, что в переводе Льва Эйдлина «откуда»-то взялось «озеро», которого нет в оригинале. Но почему же тогда Вы «не заметили», что в Вашем переводе «куда-то подева…[Читать далее] -
Владимир Самошин commented on the post, 赠汪伦 (唐)李白 9 лет, 4 месяца назад
Озера в оригинале, действительно, нет, но эта микроскопическая неточность нисколько не умаляет превосходного качества перевода в целом.
Что же касается того, что «непонятно, один человек поет или много человек вместе поют», то у меня встречный вопрос: из оригинала Вам это понятно? -
Владимир Самошин commented on the post, 赠汪伦 (唐)李白 9 лет, 4 месяца назад
Кстати, вот — образцовый перевод этого стихотворения:
ЛИ БО (701 – 762)
ВАН ЛУНЮ
Ли Бо уже в лодке своей сидит, отчалить ему пора.
Вдруг слышит, как кто-то на берегу поет, отбивая шаг.
И Озера Персиковых Цветов бездонной пучины глубь
Не мера для чувства, с каким Ван Лунь меня провожает в путь!(Перевод Льва Эйдлина)
-
Владимир Самошин commented on the post, 赠汪伦 (唐)李白 9 лет, 4 месяца назад
Константин, мне кажется, что к переводу необходимо добавить краткие пояснения к тем фразам, которые набраны курсивом. Поскольку без таковых, скажем, «хор с притопом» вызывает лишь недоумённую улыбку. Это Ван Лунь так «опечален» разлукой с Ли Бо, что стал петь и плясать? 🙂 Да и «Омут Персиков» тоже требует пояснений, ведь это топоним.
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
晏幾道 (北宋) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 裴諴 (唐) 南歌子詞三首•其二 9 лет, 4 месяца назад
Каков оригинал — таков и перевод. Разве в оригинале Вам понятен ход мысли автора? Судя по Вашему переводу, — сомневаюсь. Тем не менее, добавлю в начале третьей строки знак тире, быть может, тогда будет понятно, что следующие две строки — это ответ Неба.
Что касается безветренных ночей, то здесь я всего лишь дословно перевожу строку 無夜不搖蓮 — нет [н…[Читать далее] - Загрузить еще