-
Владимир Самошин commented on the post, 韓偓 《生查子•侍女動妝奩》 7 лет, 10 месяцев назад
Сам удивляюсь, как я мог так ошибиться!.. Это примерно то же самое, что не забить гол с пенальти – удивляешься, ка́к умудряется футболист не попасть с расстояния одиннадцати метров в ворота размером, грубо говоря, два с половиной на семь с половиной метров! Ну, ка́к?! Однако, случается, что не попадают… Вот так и я… Невнимательность… Если бы…[Читать далее]
-
Владимир Самошин commented on the post, 賀鑄《青玉案》 7 лет, 10 месяцев назад
Не понял. По-моему, эта фраза переводится не так.「只有春风才知你生活的地方」: «Один только весенний ветер и способен узнать место, где ты живёшь». Кстати, откуда у китайцев там взялся «ветер»? В оригинале говорится просто о «весне»: 「隻有春知處」. Что я и перевёл как «только весна знает место» {где ты сейчас}) – «Лишь только весна и знает об этом…» Иными сло…[Читать далее]
-
Владимир Самошин commented on the post, 賀鑄《青玉案》 7 лет, 10 месяцев назад
Откуда такой перевод? В Байде говорится просто о «чувствах» юноши к девушке. 閑 они почему-то оставили без перевода… Да и трудно представить себе томного мужчину, скорее, такое определение подходит к женщине. На самом деле, мне кажется, что здесь 閑 означает «напрасный, пустой, бессмысленный», поскольку автор же пишет, что девушка к нему даже н…[Читать далее]
-
Владимир Самошин commented on the post, 賀鑄《人南渡•蘭芷滿汀洲》 7 лет, 10 месяцев назад
Нет льдинки, говорите? «А я так вижу!» 😊 К тому же, у 淩 есть-таки значение «лёд», а лёд, как известно, легче воды, поэтому «льдинкой по волнам», на мой взгляд, вполне себе конгруэнтный перевод, к которому я (с некоторых пор) и стремлюсь.
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 10 месяцев назад
賀鑄 (1052 – 1125) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 10 месяцев назад
賀鑄 (1052 – 1125) […]
-
https://baike.baidu.com/item/%E9%97%B2%E6%83%85/3720466
томных чувств
-
Откуда такой перевод? В Байде говорится просто о «чувствах» юноши к девушке. 閑 они почему-то оставили без перевода… Да и трудно представить себе томного мужчину, скорее, такое определение подходит к женщине. На самом деле, мне кажется, что здесь 閑 означает «напрасный, пустой, бессмысленный», поскольку автор же пишет, что девушка к нему даже не подошла. Именно так я поначалу и перевёл – «чувств напрасных этих». А вообще, трудно понять, (во всяком случае, мне, хотя и не только мне, если учесть, что и китайцы на байде оставили это слово без перевода), какой именно смысл вкладывал в это слово автор.
-
-
оказывается тоже есть
只有春风才知你生活的地方。
«знаю где весна, там и она» по весееннему ветру узнаю где она
-
Не понял. По-моему, эта фраза переводится не так.「只有春风才知你生活的地方」: «Один только весенний ветер и способен узнать место, где ты живёшь». Кстати, откуда у китайцев там взялся «ветер»? В оригинале говорится просто о «весне»: 「隻有春知處」. Что я и перевёл как «только весна знает место» {где ты сейчас}) – «Лишь только весна и знает об этом…» Иными словами, не «он» знает, где она, а «весна» знает, что и отражено в моём переводе.
-
-
По мне все хорошо. Очень хороший перевод.
-
И ещё раз — спасибо!
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 韓偓 《生查子•侍女動妝奩》 7 лет, 10 месяцев назад
Почему? Если не всё, то почти всё — понятно. Как мне́ кажется…
Из того, что понятно: служанка утром вошла в спальню к госпоже, и из каких-то своих побуждений, решила насолить той, и нарочно так подвинула туалетный столик, что шумом напугала госпожу — 故故驚人睡: «нарочно-намеренно испугала человека, который спит».
Из того, что непонятно: поч…[Читать далее] -
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 10 месяцев назад
韓偓 (842 – 923) […]
-
k сожалению непонятно что происходит, зачем пугают ту что спит если она не спит, и чем дело закончилось
-
Почему? Если не всё, то почти всё — понятно. Как мне́ кажется…
Из того, что понятно: служанка утром вошла в спальню к госпоже, и из каких-то своих побуждений, решила насолить той, и нарочно так подвинула туалетный столик, что шумом напугала госпожу — 故故驚人睡: «нарочно-намеренно испугала человека, который спит».
Из того, что непонятно: почему буквально в следующей строке говорится, что она (служанка) знала, что её госпожа глаз ещё не смыкала: 那知本未眠 — «знала, что госпожа ещё не спала»…
А вот, чем дело закончилось, об этом можно только гадать… Наверное, отругала служанку.
-
-
к счастью на байде есть разбор
в старых домах жили по расписанию, поэтому служанка зашла нарочно будить. «но кто же знал» 哪知, что она и не спала, а всю ночь смотрела на свечу ожидая доброго предзнаменования- цветочного нагара (скорее всего о возвращении мужа)
-
Сам удивляюсь, как я мог так ошибиться!.. Это примерно то же самое, что не забить гол с пенальти – удивляешься, ка́к умудряется футболист не попасть с расстояния одиннадцати метров в ворота размером, грубо говоря, два с половиной на семь с половиной метров! Ну, ка́к?! Однако, случается, что не попадают… Вот так и я… Невнимательность… Если бы в оригинале стоял 哪 (а не 那), я бы не «промазал», а так… А так приходится краснеть. И справлять перевод.
-
-
может белым стихом лучше?
-
А может, лучше вообще не переводить? Время от времени я задаю себе этот вопрос, и Ваше замечание – ещё один повод для меня задать его себе снова.
-
ни в коем случае. папа ушел окормлять молодняк в телеграм, а мне одному скучно стишки разбирать, так что вся надежда на вас.
-
Как скажете! 🙂 Честно говоря, мне хотелось бы вернуться на Полушарие. Здесь, конечно, хорошо, но такое впечатление, что кроме нас с Вами и Papa HuHu, сюда никто больше не заглядывает…
-
значит встречаемся на полушаре!
-
-
-
-
-
懶卸鳳凰釵,羞入鴛鴦被。лень было снимать заколку, стеснялась ложиться под одеяло (被)…
Ну, и в целом, неудачно «ту, та, та» и в итоге сумбур.-
Странная какая-то девушка, однако. 😊 То ей лень, то стыдится… Совсем юная? 😊 А если серьёзно, то Papa HuHu, спасибо. Что-то я с этим переводом не справился… Сейчас исправляю некоторые промахи, хотя и не все ту-та-ти удалось удалить…
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 張先《菩薩蠻》 7 лет, 10 месяцев назад
Спасибо.
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 10 месяцев назад
張先 (990 – 1078) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 晁補之《憶少年•別歷下》 7 лет, 10 месяцев назад
Спасибо, буду знать.
-
Владимир Самошин commented on the post, 范仲淹《蘇幕遮•懷舊》 7 лет, 10 месяцев назад
Спасибо. Сейчас исправлю. Я-то хотел сказать, что хотя он и выпил вина, надеясь этим утишить печаль, но ничего из этого не получилось, не удалось печаль утишить, а только пьяные слёзы потекли…
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 10 месяцев назад
范仲淹 (989 – 1052) […]
-
Отлично. Только стоит убрать слово «хоть», оно придает на русском странный смысл.
Входит вино в печальную душу,
И превращается в слёзы разлуки…-
Спасибо. Сейчас исправлю. Я-то хотел сказать, что хотя он и выпил вина, надеясь этим утишить печаль, но ничего из этого не получилось, не удалось печаль утишить, а только пьяные слёзы потекли…
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 晁補之《憶少年•別歷下》 7 лет, 10 месяцев назад
Я думал, что 顏色 это только о лице… Может, тогда так: «Ведь, если Лю-лана виски́ стали тогда седыми, То, что говорить о цветах персиков этих». Хотя, честно говоря, мне это кажется странным, поскольку цветы персика вянут очень быстро, не так, как седеют волосы. К тому же, персиковые деревья сохраняют способность цвести, больше десяти…[Читать далее]
-
Владимир Самошин commented on the post, 徐昌圖 (宋)《臨江仙》 7 лет, 10 месяцев назад
Понял, исправляю: «Хмель прошёл, лежу в тишине: коль печаль глубока, что́ тут поделать! //Склонясь к изголовью, сном одиноким забудусь, когда светильник померкнет».
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 10 месяцев назад
徐昌圖 (宋) […]
-
人靜 тут не «успокоился», а «[лежу] неподвижно… и ничего не поделать с глубокой тоской».
На изголовье — как это? Этот буквализм тут странно выглядит.-
Понял, исправляю: «Хмель прошёл, лежу в тишине: коль печаль глубока, что́ тут поделать! //Склонясь к изголовью, сном одиноким забудусь, когда светильник померкнет».
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 晁補之《憶少年•別歷下》 7 лет, 10 месяцев назад
Немного переделал заключительные строки перевода:
罨畫園林溪紺碧,算重來、盡成陳跡。
劉郎鬢如此,況桃花顏色。Как на рисунке цветном – сады и рощи, ручей пурпурно-лазурный,
Думаю: снова вернусь – в следы прошлого превратится всё это.
Ведь, если Лю-лана виски́ стали тогда седыми,
Что говорить о лице, что цвело когда-то, как персик… -
Владимир Самошин commented on the post, 晁補之《憶少年•別歷下》 7 лет, 10 месяцев назад
Честно говоря, мне кажется, что Вы придираетесь… Да, дословно, 陳跡 это «следы прошлого», но и выражение «всё таким же, как прежде, будет» по смыслу означает то же самое. Можно заменить «как прежде» на «как в прошлом».
Как на рисунке цветном – сады и рощи, ручей пурпурно-лазурный,
Думаю: снова вернусь – всё таким же, как в прошлом…[Читать далее] -
Владимир Самошин commented on the post, 劉禹錫《元和十年。。。》 7 лет, 10 месяцев назад
Но ведь эти строки идут буквально вслед за названием. Мне кажется, что поэтому и понятно, кто такие, которых «нет таких…» По поводу будущего времени. Тоже, мне кажется, вполне подходит (как, кстати, и прошлое): несмотря на пыль, которая летит в лицо на этой дороге, те, кто приехали сейчас любоваться цветами, говорят: я и ещё раз приеду.…[Читать далее]
-
Владимир Самошин commented on the post, 王貞白《秋日旅懷。。。》 7 лет, 10 месяцев назад
Да, Papa HuHu, спасибо! Вы правы насчёт виско́в. 🙂 Так сразу трудно что-то придумать, пришло вот в голову только это: «Скитальца виски́, пока в Лян «гостил», поседели…» Исправляю перевод и немного — пояснение к нему.
- Загрузить еще
Так то неплохо, но там нет льдинки
淩 líng I гл. 1) вм. 凌 (проходить через, переезжать, пересекать, переваливать через, преодолевать) 2) вм. 凌 (уноситься ввысь, воспарять; подниматься над) 3) вм. 凌 (оскорблять; притеснять) II собств. 1) геогр. (сокр. вм. 淩水) Линшуй (река в пров. Цзянсу) 2) Лин (фамилия)
淩波
(literary, figuratively, of a woman) to walk gracefully as if treading the waves
бегущая по волнам скорее
Нет льдинки, говорите? «А я так вижу!» 😊 К тому же, у 淩 есть-таки значение «лёд», а лёд, как известно, легче воды, поэтому «льдинкой по волнам», на мой взгляд, вполне себе конгруэнтный перевод, к которому я (с некоторых пор) и стремлюсь.
Очень хороший. Почти отличный перевод.
Спасибо!