Владимир Самошин

  • Т.е., девица х о ч е т, чтобы луна была полной? Ну, да, тогда это меняет дело. Я-то думал, что, поскольку речь идёт о середине осени, (а в это время отмечается праздник «двойной девятки»), то девушке было бы особенно грустно, что в этот день она одинока. А тут, значит, наоборот всё… Хорошо, исправлю заключительную строку.

  • Я почему спросил — она же не просто говорит «хмурю свои брови», а «хмурю [свои] мотыльковые брови». Вот я и подумал, не слишком ли это нескромно с её стороны? Хотя так-то, судя по началу стихотворения, она вроде бы говорит о себе…

  • Но в этом случае получается, что луна не жалеет девушку, (о чём та говорит в предыдущей строке), а совсем даже наоборот — причиняет ей невыносимые страдания своей полнотой…
    Я другое хотел спросить: как Вы считаете, могла лирическая героиня этого стихотворения говорить от первого лица? Имею ввиду, могла она сказать о себе «хмурю свои бр…[Читать далее]

  • 朱淑真 (南宋) […]

    • Пользователь Centurion ответил 8 лет назад

      Не вынесла, если бы нынче ночью круглой была она…

      по моему, просто ‘невыносимо кругла’ или ярка, т.е очень ярка, без ‘бы’

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 8 лет назад

        Но в этом случае получается, что луна не жалеет девушку, (о чём та говорит в предыдущей строке), а совсем даже наоборот — причиняет ей невыносимые страдания своей полнотой…
        Я другое хотел спросить: как Вы считаете, могла лирическая героиня этого стихотворения говорить от первого лица? Имею ввиду, могла она сказать о себе «хмурю свои брови», луна «жалеет меня»? Или здесь надо переводить от третьего лица — она «хмурит свои брови», луна «жалеет её»?

    • Пользователь Centurion ответил 8 лет назад

      вполне можно от первого

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 8 лет назад

        Я почему спросил — она же не просто говорит «хмурю свои брови», а «хмурю [свои] мотыльковые брови». Вот я и подумал, не слишком ли это нескромно с её стороны? Хотя так-то, судя по началу стихотворения, она вроде бы говорит о себе…

    • Пользователь Centurion ответил 8 лет назад

      不忍 bùrěn 1) не стерпеть, не вытерпеть; не перенести
      2)>>>> без раздражения; не сердясь; жалко; жаль >>>>

      3) перен. рука не поднимается (также 不忍下手)

      автор — дама
      https://baike.baidu.com/item/%E8%8F%A9%E8%90%A8%E8%9B%AE%C2%B7%E5%B1%B1%E4%BA%AD%E6%B0%B4%E6%A6%AD%E7%A7%8B%E6%96%B9%E5%8D%8A

      то есть луна не жалеет округлится

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 8 лет назад

        Т.е., девица х о ч е т, чтобы луна была полной? Ну, да, тогда это меняет дело. Я-то думал, что, поскольку речь идёт о середине осени, (а в это время отмечается праздник «двойной девятки»), то девушке было бы особенно грустно, что в этот день она одинока. А тут, значит, наоборот всё… Хорошо, исправлю заключительную строку.

  • Centurion, ну, бросьте Вы придираться! Если говорит, что печаль весенняя, и так понятно, что это и не печаль вовсе, а так — охота… (Прошу прощения за непристойный намёк).

  • 朱淑真 (南宋) […]

  • 歐陽修 (1007 – 1072) […]

  • Хорошо, пусть будет так. Хотя я и не понимаю ни самих этих строк оригинала, ни объяснений к ним в ссылке, которую Вы привели выше… Исправлю на
    «Прослышал, что ветер восточный чувством охвачен тоже –
    Но роща бамбуков ему помешала,
    И аромат её задержала…»

  • Ну… Не знаю… Ваш перевод представляется мне каким-то слишком уж экзотичным. Ветер разбился о бамбук? Из чего это следует? В тексте же говорится только то, что ветер переполнен чувствами… Не знаю… Подожду, быть может Papa HuHu заглянет… Потому что я-то эти строки понял так, что ветер тоже, как и автор, влюблён в мэйхуа, поэтому и задерж…[Читать далее]

  • 史達祖 (1163 – 1220?) […]

    • Пользователь Centurion ответил 8 лет назад

      Но слышал, что ветер весенний тоже чувствами переполнен –
      Бамбуковой рощей
      Аромат её задержал он…

      聞說東風亦多情,被竹外、香留住

      ветер только слышен, потому что он разбился о бамбук вокруг сливы, аромат которой остался на месте

      https://baike.baidu.com/item/%E7%95%99%E6%98%A5%E4%BB%A4%C2%B7%E5%92%8F%E6%A2%85%E8%8A%B1

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 8 лет назад

        Ну… Не знаю… Ваш перевод представляется мне каким-то слишком уж экзотичным. Ветер разбился о бамбук? Из чего это следует? В тексте же говорится только то, что ветер переполнен чувствами… Не знаю… Подожду, быть может Papa HuHu заглянет… Потому что я-то эти строки понял так, что ветер тоже, как и автор, влюблён в мэйхуа, поэтому и задержал её аромат, воспользовавшись бамбуковой рощей как экраном… В любом случае, давайте подождём, что об этом скажет Papa HuHu, если заглянет сюда.

    • Пользователь Centurion ответил 8 лет назад

      Потому что я-то эти строки понял так, что ветер тоже, как и автор, влюблён в мэйхуа,

      >это верно

      а вот сквозь бамбук к ней не сумел пробраться

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 8 лет назад

        Хорошо, пусть будет так. Хотя я и не понимаю ни самих этих строк оригинала, ни объяснений к ним в ссылке, которую Вы привели выше… Исправлю на
        «Прослышал, что ветер восточный чувством охвачен тоже –
        Но роща бамбуков ему помешала,
        И аромат её задержала…»

  • 蘇軾 (1037 – 1101) […]

  • Имя и фамилию я не путаю. Но в прозвище Цзян Цзэ бамбук всё же присутствует…
    Относительно 萬緣輕. Понятно, что смысл такой, о котором Вы пишете. Но тот же смысл прочитывается и в словах о том, что тысячи уз теперь для него не являются обузой, они для него стали чем-то почти невесомым, лёгким. Другое дело, что я не уверен, насколько они искре…[Читать далее]

  • 蔣捷 (約1245 – 1305后) […]

    • Пользователь Centurion ответил 8 лет назад

      понапрасну

      праздно?

    • Пользователь Papa HuHu ответил 8 лет назад

      名 по идее не может быть прозвищем. 竹山 это его 号. Вы же не путаете имя и фамилию, нет?
      萬緣輕 лучше как-то иначе передать. там же смысл что со старостью уже почти ничего не держит его в этом мире.
      閑 праздно…
      да и вообще последнюю строку надо продумать. Кажется, там в плане «надо лишь все свои песни праздные за всю жизнь, переделать в рыбацкую песенку»

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 8 лет назад

        Имя и фамилию я не путаю. Но в прозвище Цзян Цзэ бамбук всё же присутствует…
        Относительно 萬緣輕. Понятно, что смысл такой, о котором Вы пишете. Но тот же смысл прочитывается и в словах о том, что тысячи уз теперь для него не являются обузой, они для него стали чем-то почти невесомым, лёгким. Другое дело, что я не уверен, насколько они искренни, эти его слова…
        Насчёт «праздности». Не знаю… Да, Цзян Цзэ отшельничал, но, если так можно выразиться, поневоле – не стал служить только после падения Южной Сун. Так что, возможно, он теперь, оглядываясь, назад, и думает: сочинял-восхвалял, а всё это оказалось напрасным, зря я этим занимался.
        О заключительных строках. Мне кажется, что смысл заключительных слов – сожаление о «бесцельно прожитых годах», что все его уверения о том, что сейчас он смотрит на всё легко – всего лишь попытка самообмана. Ведь, первая часть стихотворения вся пропитана сожалением: думы (очевидно, что горькие) переполнили душу. (Шутка ли, двадцать лет скитается, а «ни кола́, ни двора»). Так что, мне кажется, во второй части стихотворения, он просто пытается успокоить себя.

  • Спасибо и Вам. Стараюсь найти что-нибудь, помимо бесконечного нытья, но, к сожалению, удаётся это редко.

  • 尹鶚 (唐末 […]

    • Пользователь Centurion ответил 8 лет назад

      интересный бытовой мотив, спасибо

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 8 лет назад

        Спасибо и Вам. Стараюсь найти что-нибудь, помимо бесконечного нытья, но, к сожалению, удаётся это редко.

  • 葉夢得 (1077 – 1148) […]

  • 舒亶 (1041 – 1103) […]

  • Papa HuHu, но ведь здесь же противопоставление: весна, (вначале), бывает бурной — снег тает, дожди идут, ручьи бегут, ветер срывает первые лепестки с цветов и т.д. В это время «и даже пень, в апрельский день берёзкой снова стать мечтает». 😊 А в стихотворении весна уже не такая, она уже тихая, скромная — нет того порыва, что был вначале — в…[Читать далее]

  • Загрузить еще