朱淑真《眼兒媚•遲遲春日》

朱淑真 (南宋)

《眼兒媚•遲遲春日弄輕柔》

遲遲春日弄輕柔,花徑暗香流。
清明過了,不堪回首,雲鎖朱樓。
午窗睡起鶯聲巧,何處喚春愁?
綠楊影里,海棠亭畔,紅杏梢頭。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЯНЬЭРМЭЙ»

Неторопливо-спокойно весенним днём теплом и негою наслаждалась –
Вдоль тропинок с цветами аромат невидимый разливался.
Но «ясные дни» миновали,
И не могу оглянуться назад –
На замо́к закрыли красный терем облака.

У окна в полдень проснулась – иволги трели изысканно звучали,
Откуда печаль мою весеннюю они позвали?
Из те́ни зелёных ив,
От яблонь, что у беседки,
Или из алых цветов абрикоса на макушках веток?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Ясные дни» – весенний праздник, отмечается в первой половине третьего лунного месяца.

朱淑真《眼兒媚•遲遲春日》: 5 комментариев

Добавить комментарий