金 Цзинь

史達祖《留春令•詠梅花》

史達祖 (1163 – 1220?)

《留春令•詠梅花》

故人溪上,挂愁無奈,煙梢月樹。
一涓春水點黃昏,便沒頓、相思處。
曾把芳心深相許。故夢勞詩苦。
聞說東風亦多情,被竹外、香留住。

ШИ ДА-ЦЗУ (1163 – 1220?)

НА МОТИВ «ЛЮЧУНЬЛИН•ВОСПЕВАЮ МЭЙХУА»

Старый друг у ручья…
Легла на сердце печаль, и мне с ней не совладать –
Туман окутал верхушки ветвей, луна повисла в ветвях.
Тонкая струйка весенней воды в сумерках бледно-жёлтых,
Бежит без остановки,
Как и моя в разлуке тоска.

Когда-то с «душистым сердцем» обещали друг другу много,
Хоть в прежних снах и утомился, изливая в стихах свою горечь.
Прослышал, что ветер восточный чувством охвачен тоже –
Но роща бамбуков ему помешала,
И аромат её задержала…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Ветер восточный – иносказательно о весеннем ветре.
Старый друг – зд. иносказательно о мэйхуа.
Душистое сердце – сердце любимой девушки. Зд. иносказательно о мэйхуа.

史達祖《留春令•詠梅花》: 5 комментариев

  1. Но слышал, что ветер весенний тоже чувствами переполнен –
    Бамбуковой рощей
    Аромат её задержал он…

    聞說東風亦多情,被竹外、香留住

    ветер только слышен, потому что он разбился о бамбук вокруг сливы, аромат которой остался на месте

    https://baike.baidu.com/item/%E7%95%99%E6%98%A5%E4%BB%A4%C2%B7%E5%92%8F%E6%A2%85%E8%8A%B1

    1. Ну… Не знаю… Ваш перевод представляется мне каким-то слишком уж экзотичным. Ветер разбился о бамбук? Из чего это следует? В тексте же говорится только то, что ветер переполнен чувствами… Не знаю… Подожду, быть может Papa HuHu заглянет… Потому что я-то эти строки понял так, что ветер тоже, как и автор, влюблён в мэйхуа, поэтому и задержал её аромат, воспользовавшись бамбуковой рощей как экраном… В любом случае, давайте подождём, что об этом скажет Papa HuHu, если заглянет сюда.

    1. Хорошо, пусть будет так. Хотя я и не понимаю ни самих этих строк оригинала, ни объяснений к ним в ссылке, которую Вы привели выше… Исправлю на
      «Прослышал, что ветер восточный чувством охвачен тоже –
      Но роща бамбуков ему помешала,
      И аромат её задержала…»

Добавить комментарий