Владимир Самошин

  • Имеется перевод Сергея Торопцева:

    姜夔 (1155 – 1221)

    《浣溪沙•著酒行行滿袂風》

    予女媭家沔之山陽,左白湖,右雲夢,
    春水方生,浸數千里,冬寒沙露,衰草入雲。
    丙午之秋,予與安甥或蕩舟採菱,或舉…[Читать далее]

  • 姜夔 (1155 – 1221) […]

    • Имеется перевод Сергея Торопцева:

      姜夔 (1155 – 1221)

      《浣溪沙•著酒行行滿袂風》

      予女媭家沔之山陽,左白湖,右雲夢,
      春水方生,浸數千里,冬寒沙露,衰草入雲。
      丙午之秋,予與安甥或蕩舟採菱,或舉火罝兔,
      或觀魚簺下;山行野吟,自適其適;
      憑虛悵望,因賦是闋。

      著酒行行滿袂風,草枯霜鶻落晴空。銷魂都在夕陽中。
      恨入四弦人欲老,夢尋千驛意難通。當時何似莫匆匆。

      В подпитии бродил, ветрами полн

      На мелодию «Хуань си ша»

      Я жил у старшей сестры в Шаньян, что в районе Мянь. Слева виднелось озеро Байху, справа – Юньмэнские топи, и на тысячи ли раскинулся весенний разлив. К горизонту уходили сохлые травы, кое-где обнажались остывшие за зиму пески. А по осени года бин-у мы с племянником Анем брали лодку и собирали водяные орехи, а то занимались ночным ловом или же раскидывали бамбуковые садки. Тешили душу сочинением стихов на горных тропах, но, умолкнув, отчего-то уныло замирали в бескрайних просторах.

      В подпитии бродил, ветрами полн,
      следил, как сокол пал на сохлый дол,
      Под вечер душу истерзала мука.

      Иссохнув, ты вверяешь грусть струне,
      в тревожном сне кручинясь обо мне,
      Не надо было торопить разлуку.

      (Перевод Сергея Торопцева)

  • 姜夔 (1155 – 1221) […]

    • Имеется перевод Сергея Торопцева:

      姜夔 (1155 – 1221)

      《八歸•芳蓮墜粉》

      湘中送胡德華

      芳蓮墜粉,疏桐吹綠,庭院暗雨乍歇。
      無端抱影銷魂處,還見篠牆螢暗,蘚階蛩切。
      送客重尋西去路,問水面琵琶誰撥?
      最可惜、一片江山,總付與啼鴂。
      長恨相從未款,而今何事,又對西風離別?
      渚寒煙淡,棹移人遠,飄渺行舟如葉。
      想文君望久,倚竹愁生步羅襪。
      歸來后,翠尊雙飲,下了珠帘,玲瓏閑看月。

      В Сян проводил Ху Дэхуа

      Мелодия «Ба гуй»

      Духмяный лотос пал, и с ветки
      платан листок роняет редкий,
      дождь моросящий стих под вечерок.
      Вдруг пригрустнулось что-то, светлячки
      из тьмы мигают мне сквозь бамбучки,
      во мху ступеней щелкает сверчок.
      Гость мой сокрылся в западную даль.
      Кто ж музицирует тебе на лютне?
      Усугубив печаль,
      там, на вершине смутной,
      кукушка голосила бесприютно.

      Так грустно, что недолги наши встречи!
      Ах, для чего же ветер
      опять нас лепестками разметал?
      Туманы на воду осели,
      челнок уходит вдаль,
      как жухлый лист осенний.
      Твоя Вэньцзюнь выходит за порог,
      в бамбуки, и чулок совсем промок.
      Вот ты вернешься, вместе
      отведав доброго вина,
      под звень хрустальных штор окна,
      до света налюбуетесь на месяц.

      (Перевод Сергея Торопцева)

  • 韋莊 (約836 – 910)

    《天仙子•蟾彩霜華夜不分》

    蟾彩霜華夜不分,天外鴻聲枕上聞。
    繡衾香冷嬾重熏。
    人寂寂,葉紛紛,纔睡依前夢見君。

    ВЭЙ ЧЖУАН (ок. 836 – 910)

    НА МОТИВ «ТЯНЬСЯНЬЦЗЫ»

    Сиянье луны и узоры инея –
    Ночью неразличимы они,
    В небе высоко […]

  • 邵雍 (1011 – 1077)

    《樂春吟》

    四時唯愛春,春更愛春分。
    有暖溫存物,無寒著莫人。
    好花方蓓蕾,美酒正輕醇。
    安樂窩中客,如何不半醺。

    ШАО ЮН (1011 – 1077)

    ПОЮ О ТОМ, ЧТО РАДУЮСЬ ВЕСНЕ

    Из четырёх времён года люблю только весну,
    А весной всего больше л […]

  • Имеется перевод Михаила Басманова:

    На золотой дощечке
    В списке сдавших экзамен
    Имя свое среди первых
    Тщетно ищу глазами.

    Рушатся, гибнут планы
    Сразу в одно мгновенье!
    Где же стезя ненужных
    Блистательному правленью?

    Коль не дано судьбою
    Соколом в небо взвиться,
    Так почему я не волен
    Вдоволь земным насладиться?

    Что м…[Читать далее]

  • 柳永 (984 – 1053) […]

    • Имеется перевод Михаила Басманова:

      На золотой дощечке
      В списке сдавших экзамен
      Имя свое среди первых
      Тщетно ищу глазами.

      Рушатся, гибнут планы
      Сразу в одно мгновенье!
      Где же стезя ненужных
      Блистательному правленью?

      Коль не дано судьбою
      Соколом в небо взвиться,
      Так почему я не волен
      Вдоволь земным насладиться?

      Что мне за польза думать
      Лучше так иль иначе,
      Ждут ли меня успехи
      Или одни неудачи?

      Песенник известный
      Я средь простого люда,
      В сущности, первым министром
      Принимаюсь повсюду.

      Дом, где живут певицы.
      Сердцу поэта дорог,
      Там его снова приветит
      Шелком расшитый полог.

      Девушка есть там… К счастью,
      Доброго стоит слова,
      Стоит того, чтоб с нею
      Встречи искал я снова.

      В ней я найду опору,
      С нею найду забвенье,
      И проведём мы время
      В ласках и наслажденье.

      В радости, без заботы
      Дни побегут за днями…
      Юность, бери от жизни
      Полными горстями!

      А на девичьи песни
      И на вино простое
      Славы пустые звуки
      Разве сменять не стоит?

      (Перевод Михаила Басманова)

      Цит. по: Цит. по: «Голос яшмовой флейты». Из классической китайской поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. Москва, «Художественная литература», 1988. с. 94.

  • 歐陽炯 (896 – 971) […]

  • 歐陽炯 (896 – 971) […]

  • 歐陽炯 (896 – 971)

    《南歌子•錦帳銀燈影》

    錦帳銀燈影,紗窗玉漏聲,迢迢永夜夢難成。
    愁對小庭秋色,月空明。

    ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

    НА МОТИВ «НАНЬГЭЦЗЫ»

    На по́логе парчовом –
    Светильника серебряного тени,
    Клепсидры яшмовой звуки
    У ок […]

  • 歐陽炯 (896 – 971) […]

  • 歐陽炯 (896 – 971)

    《赤棗子•夜悄悄》

    夜悄悄,燭熒熒,金爐香盡酒初醒。
    春睡起來回雪面,含羞不語倚雲屏。

    ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

    НА МОТИВ «ЧИЦЗАОЦЗЫ»

    Ночь безмолвна, тиха́,
    Светильник мерцает-мерцает,
    В курильнице золотой аромат иссяк,
    Хме […]

  • 歐陽炯 (896 – 971) […]

  • 晏幾道 (1038? – 1110)

    《生查子•墜雨已辭雲》

    墜雨已辭雲, 流水難歸浦。
    遺恨幾時休?心抵秋蓮苦。
    忍淚不能歌,試托哀弦語。
    弦語願相逢 […]

  • 牛嶠 (850? – 920?) […]

  • 牛嶠 (850? – 920?)

    《望江怨•東風急》

    東風急,惜別花時手頻執,羅帷愁獨入。
    馬嘶殘雨春蕪濕。
    倚門立,寄語薄情郎:粉香和淚泣。

    НЮ ЦЗЯО (850? – 920?)

    НА МОТИВ «ВАНЦЗЯНЪЮАНЬ»

    Под ветром восточным, резким,
    Так жаль расставаться было –
    Пришла ведь по […]

  • 陳亮 (1143 – 1194) […]

  • 晏殊 (991 – 1055) […]

  • Загрузить еще