宋 Сун

姜夔《浣溪沙•著酒行行》

姜夔 (1155 – 1221)

《浣溪沙•著酒行行滿袂風》

予女媭家沔之山陽,左白湖,右雲夢,
春水方生,浸數千里,冬寒沙露,衰草入雲。
丙午之秋,予與安甥或蕩舟採菱,或舉火罝兔,
或觀魚簺下;山行野吟,自適其適;
憑虛悵望,因賦是闋。

著酒行行滿袂風,草枯霜鶻落晴空。銷魂都在夕陽中。
恨入四弦人欲老,夢尋千驛意難通。當時何似莫匆匆。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ХУАНЬ СИ ША»

Моя сестра живёт в Мяньчжоу, в деревушке Шаньян. Слева от неё – озеро Байху, справа – угодья Юньмэн. Когда разливаются весенние воды, то затапливают несколько тысяч ли, от зимней стужи на песке лежит роса, пожухлые травы сливаются вдали с облаками… Осенью года под знаками бин-у, я со своим племянником Анем, то катался на лодке, срывая водяные орехи, то, разводил огонь и ставил сети, чтобы поймать зайца, то наблюдал за рыбами, попавшимися в верши. Бродил в горах, распевая деревенские песни – в общем, тешил себя, как только хотел. А иной раз, поднявшись на высокий холм, с досадой подолгу глядел вдаль, почему и сочинил эти строфы.

Вина прихватив, хожу-брожу, рукава наполняет ветер –
На травы пожухлые, с ясного неба падает белый сокол,
Душа будто тает – всё вокруг в лучах вечернего солнца…

Досаду четырём струнам вверяла – ведь человек стареет,
Во сне ищу тысячи станций, но и в мыслях трудно доехать,
Уж лучше бы было не расставаться так быстро-поспешно…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

姜夔《浣溪沙•著酒行行》: Один комментарий

  1. Имеется перевод Сергея Торопцева:

    姜夔 (1155 – 1221)

    《浣溪沙•著酒行行滿袂風》

    予女媭家沔之山陽,左白湖,右雲夢,
    春水方生,浸數千里,冬寒沙露,衰草入雲。
    丙午之秋,予與安甥或蕩舟採菱,或舉火罝兔,
    或觀魚簺下;山行野吟,自適其適;
    憑虛悵望,因賦是闋。

    著酒行行滿袂風,草枯霜鶻落晴空。銷魂都在夕陽中。
    恨入四弦人欲老,夢尋千驛意難通。當時何似莫匆匆。

    В подпитии бродил, ветрами полн

    На мелодию «Хуань си ша»

    Я жил у старшей сестры в Шаньян, что в районе Мянь. Слева виднелось озеро Байху, справа – Юньмэнские топи, и на тысячи ли раскинулся весенний разлив. К горизонту уходили сохлые травы, кое-где обнажались остывшие за зиму пески. А по осени года бин-у мы с племянником Анем брали лодку и собирали водяные орехи, а то занимались ночным ловом или же раскидывали бамбуковые садки. Тешили душу сочинением стихов на горных тропах, но, умолкнув, отчего-то уныло замирали в бескрайних просторах.

    В подпитии бродил, ветрами полн,
    следил, как сокол пал на сохлый дол,
    Под вечер душу истерзала мука.

    Иссохнув, ты вверяешь грусть струне,
    в тревожном сне кручинясь обо мне,
    Не надо было торопить разлуку.

    (Перевод Сергея Торопцева)

Добавить комментарий