Владимир Самошин

  • 司馬光 (1019 – 1086)

    《夏日西齋書事》

    榴花映葉未全開,槐影沉沉雨勢來。
    小院地偏人不到,滿庭鳥迹印蒼苔。

    СЫМА ГУАН (1019 – 1086)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ НАПИСАЛ В ЗАПАДНОМ КАБИНЕТЕ

    Граната цветы озаряют листья, хоть ещё не совсем раскрылись,
    Те́ни […]

  • Papa HuHu, спасибо. Но, по-моему, из перевода ясно, отчего все соседи, «с обидою, горько вздыхали». Причина этого заключается в том, что поэт, своим бесконечным и громким скандированием стихотворных строф, банально мешает им спать… Мне, всё же, кажется, что можно не исправлять перевод – в конце концов, небольшие неточности…[Читать далее]

  • 史彌寧 (宋)

    《夏日小酌》

    拓窗一粲俯晴川,儘放薰風到酒邊。
    小待夜深清月上,藕花影里榜漁船。

    ШИ МИ-НИН (дин. Сун)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ НАЛИВАЮ СЕБЕ НЕМНОГО ВИНА

    Окно растворил – та́к красиво: внизу, в лучах солнца, река,
    Дал себе волю ве […]

    • Пользователь Centurion ответил 5 лет назад

      И в тени́ лотосов цветущих, поплыву на лодке рыбачьей…

      лотосы ж прямо на воде то есть на лодку они тени не отбрасывают

      может в отражениях?

      藕花 花影
      ǒuhuā
      цветы лотоса
      huāyǐng
      тень (отражение) цветка

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 5 лет назад

        В оригинале меня эта фраза смутила – всё же лотосы не деревья, которые могут давать тень. Но потом я подумал: быть может, всё зависит от того, смотря что подразумевать под «лодкой». Лотосы ведь довольно крупные растения с большими листьями, и вполне могут отбрасывать тени на борта лодки. А отражения цветов в воде, даже в лунную ночь, как в стихотворении, наверное, не сразу и разглядишь, тем более что растут лотосы очень густо, буквально сплошным ковром. К сожалению, не умею вставлять на этом сайте соответствующие картинки, но вы и сами можете посмотреть их в интернете…

  • Спасибо! Теперь всё стало понятно!

  • По-моему, всё же, даосское «превращение» не есть синоним буддийского «перерождения». Хотя бы уже потому, что Чжуан-цзы ничего не говорит о дальнейших «перерождениях», условно говоря, бабочки в «печень крысы» или во что-то (или кого-то) ещё, т.е., отсутствует упоминание о череде перерождений. Речь у Чжуан-цзы, на мой взгляд, идёт именно о превраще…[Читать далее]

  • Спасибо — исправил на «пруд».

  • Здесь не понял связи между первым четверостишием и вторым… Строка 『天地先秋肅』непонятна…

  • 劉得仁 (唐)

    《夏日即事》

    到曉改詩句,四鄰嫌苦吟。
    中宵橫北斗,夏木隱栖禽。
    天地先秋肅,軒窗映月深。
    幽庭多此景,惟恐曙光侵。

    ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ, МЕЖДУ ДЕЛОМ, СОЧИНИЛ

    До утра́ переделывал я стихотворные строфы –
    Все соседи мои, с обидою, […]

    • Пользователь Владимир Самошин ответил 5 лет назад

      Здесь не понял связи между первым четверостишием и вторым… Строка 『天地先秋肅』непонятна…

      • Пользователь Centurion ответил 5 лет назад

        это продолжается описание тихой летней ночи

        天地先秋肅
        небо-земля еще до наступления осени стали 肅 су, т.е осеннего особого состояния
        5) сжавшийся (от холода, о растениях); холодный, озябший
        草木皆肃 и травы и деревья сжались от холода

    • Пользователь Papa HuHu ответил 5 лет назад

      四鄰嫌苦吟 — всем соседям не нравится, как я усердно распеваю свои вирши

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 5 лет назад

        Papa HuHu, спасибо. Но, по-моему, из перевода ясно, отчего все соседи, «с обидою, горько вздыхали». Причина этого заключается в том, что поэт, своим бесконечным и громким скандированием стихотворных строф, банально мешает им спать… Мне, всё же, кажется, что можно не исправлять перевод – в конце концов, небольшие неточности есть почти во всех, а не только в моих, переводах…

  • Если так, то это новое слово в даологии! 🙂 Есть, правда, одно «но»… Точнее, вопрос: почему, из того факта, что Чжуан Чжоу не мог понять, проснувшись, бабочка он или всё тот же Чжуан Чжоу, который был и до того, как ему приснилось, что он бабочка, должно с неизбежностью следовать, что у него с бабочкой «есть кармическая связь»? Мне это непонятн…[Читать далее]

  • 劉應龜 (宋)

    《夏日雜詠》

    一片閑雲墮野塘,晚風吹浪溼菰蔣。
    白鷗不受人間暑,長向荷花共雨凉。

    ЛЮ ИН-ГУЙ (дин. Сун)

    ИЗ РАЗНЫХ СТИХОВ О ЛЕТНИХ ДНЯХ

    Облако праздное на сельский пруд опустилось,,
    Ветер вечерний по́днял волну, мокнет рис водяной. […]

  • 俞德鄰 (宋)

    《郊居》

    野徑晴霏斂,江郊夏日凉。
    夢中知是蝶,還復是蒙莊。

    ЮЙ ДЭ-ЛИНЬ (дин. Сун)

    ЖИВУ ЗА́ГОРОДОМ

    Над сельской тропою – ясно, облака будто сжаты,
    В предместье, у речки, днём летним прохладно.
    В своём сновиденье […]

  • Что-то чудеса какие-то… В каком словаре вы нашли такое значение 偏令?

  • Интересная трактовка… Это ваша собственная? Как дословно перевести 『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』?

  • Ну, раз одно другому не мешает, то и ладно.
    Насчёт «сидя прямо — жалею, склонюсь набок — страдаю» не совсем понял: вы считаете, что 游子 это сам Ли Бо?

  • 陳羽 (唐)

    《夏日讌九華池贈主人》

    池上涼臺五月涼,百花開盡水芝香。
    黃金買酒邀詩客,醉倒檐前青玉牀。

    ЧЭНЬ ЮЙ (дин. Тан)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ, ОТДЫХАЯ НА ПРУДУ ДЕВЯТИ ЦВЕТОВ, ДАРЮ ХОЗЯИНУ

    Возле пруда, на прохладной террасе, и в пятой луне прохладно,
    Ст […]

  • А разве эта притча не о том, что «превращение вещей» – это всего лишь иллюзия? По-моему, именно об этом. Чжуан Чжоу только казалось, что он превратился в бабочку, хотя на самом деле он как был Чжуан Чжоу, когда ложился спать, так им и остался, когда проснулся. Таким образом, в притче фактически утверждается, что «превращение вещей», о котором…[Читать далее]

  • Непонятно, при чём тут (при расставании со старым-то другом!) «душистые травы» (т.е. певички), «весенние (т.е., любовные) думы» и «плакучая ива? («Ивовый переулок» – эвфемизм квартала публичных домов). Такое впечатление, что у «гостя» печаль на лице не оттого, что он расстаётся с другом (Ли Бо), а оттого, что расстаётся с певичками из квартала…[Читать далее]

  • 李白 (701 – 762)

    《南陽送客》

    斗酒勿為薄,寸心貴不忘。
    坐惜故人去,偏令游子傷。
    離顏怨芳草,春思結垂楊。
    揮手再三別,臨岐空斷腸。

    ЛИ БО (701 – 762)

    В НАНЬЯ́НЕ ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ

    Вот чаша вина – совсем ведь его немало:
    Сердце моё вас, дорого́й, не заб […]

    • Пользователь Владимир Самошин ответил 5 лет назад

      Непонятно, при чём тут (при расставании со старым-то другом!) «душистые травы» (т.е. певички), «весенние (т.е., любовные) думы» и «плакучая ива? («Ивовый переулок» – эвфемизм квартала публичных домов). Такое впечатление, что у «гостя» печаль на лице не оттого, что он расстаётся с другом (Ли Бо), а оттого, что расстаётся с певичками из квартала публичных домов…

      • Пользователь Centurion ответил 5 лет назад

        почему бы и нет? И Ли-бо он оставляет, и любимых женщин. одно другому не мешает.

        кстати кажется
        坐惜故人去,偏令游子傷
        сидя прямо — жалею, склонюсь набок — страдаю

        • Пользователь Владимир Самошин ответил 5 лет назад

          Ну, раз одно другому не мешает, то и ладно.
          Насчёт «сидя прямо — жалею, склонюсь набок — страдаю» не совсем понял: вы считаете, что 游子 это сам Ли Бо?

          • Пользователь Centurion ответил 5 лет назад

            нет он не Ли. всего лишь хочу сказать что 偏令 здесь наклон тела а не ‘нежданный указ’

    • Пользователь Centurion ответил 5 лет назад

      нет такого значения) я просто думаю так)

  • Т.е., вы хотите сказать, что если человек живёт недалеко от домов знати, или в самом таком доме, то там шумно, а если живёт вдали от таких домов, то там тихо, так ведь? Но дело-то в том, что Юань Чжэнь, в первой строке, говорит прямо противоположное: «шумно иль тихо – не от того, живёшь далеко ты иль близко». Иными словами, шум в доме чело…[Читать далее]

  • Загрузить еще