-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет назад
司馬光 (1019 – 1086)
《夏日西齋書事》
榴花映葉未全開,槐影沉沉雨勢來。
小院地偏人不到,滿庭鳥迹印蒼苔。СЫМА ГУАН (1019 – 1086)
ЛЕТНИМ ДНЁМ НАПИСАЛ В ЗАПАДНОМ КАБИНЕТЕ
Граната цветы озаряют листья, хоть ещё не совсем раскрылись,
Те́ни […] -
Владимир Самошин commented on the post, 劉得仁 《夏日即事》 5 лет назад
Papa HuHu, спасибо. Но, по-моему, из перевода ясно, отчего все соседи, «с обидою, горько вздыхали». Причина этого заключается в том, что поэт, своим бесконечным и громким скандированием стихотворных строф, банально мешает им спать… Мне, всё же, кажется, что можно не исправлять перевод – в конце концов, небольшие неточности…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет назад
史彌寧 (宋)
《夏日小酌》
拓窗一粲俯晴川,儘放薰風到酒邊。
小待夜深清月上,藕花影里榜漁船。ШИ МИ-НИН (дин. Сун)
ЛЕТНИМ ДНЁМ НАЛИВАЮ СЕБЕ НЕМНОГО ВИНА
Окно растворил – та́к красиво: внизу, в лучах солнца, река,
Дал себе волю ве […]-
И в тени́ лотосов цветущих, поплыву на лодке рыбачьей…
лотосы ж прямо на воде то есть на лодку они тени не отбрасывают
может в отражениях?
藕花 花影
ǒuhuā
цветы лотоса
huāyǐng
тень (отражение) цветка-
В оригинале меня эта фраза смутила – всё же лотосы не деревья, которые могут давать тень. Но потом я подумал: быть может, всё зависит от того, смотря что подразумевать под «лодкой». Лотосы ведь довольно крупные растения с большими листьями, и вполне могут отбрасывать тени на борта лодки. А отражения цветов в воде, даже в лунную ночь, как в стихотворении, наверное, не сразу и разглядишь, тем более что растут лотосы очень густо, буквально сплошным ковром. К сожалению, не умею вставлять на этом сайте соответствующие картинки, но вы и сами можете посмотреть их в интернете…
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 劉得仁 《夏日即事》 5 лет назад
Спасибо! Теперь всё стало понятно!
-
Владимир Самошин commented on the post, 徐夤 《初夏戲題》 5 лет назад
По-моему, всё же, даосское «превращение» не есть синоним буддийского «перерождения». Хотя бы уже потому, что Чжуан-цзы ничего не говорит о дальнейших «перерождениях», условно говоря, бабочки в «печень крысы» или во что-то (или кого-то) ещё, т.е., отсутствует упоминание о череде перерождений. Речь у Чжуан-цзы, на мой взгляд, идёт именно о превраще…[Читать далее]
-
Владимир Самошин commented on the post, 劉應龜 《夏日雜詠》 5 лет назад
Спасибо — исправил на «пруд».
-
Владимир Самошин commented on the post, 劉得仁 《夏日即事》 5 лет назад
Здесь не понял связи между первым четверостишием и вторым… Строка 『天地先秋肅』непонятна…
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет назад
劉得仁 (唐)
《夏日即事》
到曉改詩句,四鄰嫌苦吟。
中宵橫北斗,夏木隱栖禽。
天地先秋肅,軒窗映月深。
幽庭多此景,惟恐曙光侵。ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)
ЛЕТНИМ ДНЁМ, МЕЖДУ ДЕЛОМ, СОЧИНИЛ
До утра́ переделывал я стихотворные строфы –
Все соседи мои, с обидою, […]-
Здесь не понял связи между первым четверостишием и вторым… Строка 『天地先秋肅』непонятна…
-
это продолжается описание тихой летней ночи
天地先秋肅
небо-земля еще до наступления осени стали 肅 су, т.е осеннего особого состояния
5) сжавшийся (от холода, о растениях); холодный, озябший
草木皆肃 и травы и деревья сжались от холода-
Спасибо! Теперь всё стало понятно!
-
-
-
四鄰嫌苦吟 — всем соседям не нравится, как я усердно распеваю свои вирши
-
Papa HuHu, спасибо. Но, по-моему, из перевода ясно, отчего все соседи, «с обидою, горько вздыхали». Причина этого заключается в том, что поэт, своим бесконечным и громким скандированием стихотворных строф, банально мешает им спать… Мне, всё же, кажется, что можно не исправлять перевод – в конце концов, небольшие неточности есть почти во всех, а не только в моих, переводах…
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 徐夤 《初夏戲題》 5 лет назад
Если так, то это новое слово в даологии! 🙂 Есть, правда, одно «но»… Точнее, вопрос: почему, из того факта, что Чжуан Чжоу не мог понять, проснувшись, бабочка он или всё тот же Чжуан Чжоу, который был и до того, как ему приснилось, что он бабочка, должно с неизбежностью следовать, что у него с бабочкой «есть кармическая связь»? Мне это непонятн…[Читать далее]
-
Владимир Самошин commented on the post, 李白 《南陽送客》 5 лет назад
Понятно… 🙂
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет назад
劉應龜 (宋)
《夏日雜詠》
一片閑雲墮野塘,晚風吹浪溼菰蔣。
白鷗不受人間暑,長向荷花共雨凉。ЛЮ ИН-ГУЙ (дин. Сун)
ИЗ РАЗНЫХ СТИХОВ О ЛЕТНИХ ДНЯХ
Облако праздное на сельский пруд опустилось,,
Ветер вечерний по́днял волну, мокнет рис водяной. […] -
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет назад
俞德鄰 (宋)
《郊居》
野徑晴霏斂,江郊夏日凉。
夢中知是蝶,還復是蒙莊。ЮЙ ДЭ-ЛИНЬ (дин. Сун)
ЖИВУ ЗА́ГОРОДОМ
Над сельской тропою – ясно, облака будто сжаты,
В предместье, у речки, днём летним прохладно.
В своём сновиденье […] -
Владимир Самошин commented on the post, 李白 《南陽送客》 5 лет назад
Что-то чудеса какие-то… В каком словаре вы нашли такое значение 偏令?
-
Владимир Самошин commented on the post, 徐夤 《初夏戲題》 5 лет назад
Интересная трактовка… Это ваша собственная? Как дословно перевести 『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』?
-
Владимир Самошин commented on the post, 李白 《南陽送客》 5 лет назад
Ну, раз одно другому не мешает, то и ладно.
Насчёт «сидя прямо — жалею, склонюсь набок — страдаю» не совсем понял: вы считаете, что 游子 это сам Ли Бо? -
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет назад
陳羽 (唐)
《夏日讌九華池贈主人》
池上涼臺五月涼,百花開盡水芝香。
黃金買酒邀詩客,醉倒檐前青玉牀。ЧЭНЬ ЮЙ (дин. Тан)
ЛЕТНИМ ДНЁМ, ОТДЫХАЯ НА ПРУДУ ДЕВЯТИ ЦВЕТОВ, ДАРЮ ХОЗЯИНУ
Возле пруда, на прохладной террасе, и в пятой луне прохладно,
Ст […] -
Владимир Самошин commented on the post, 徐夤 《初夏戲題》 5 лет назад
А разве эта притча не о том, что «превращение вещей» – это всего лишь иллюзия? По-моему, именно об этом. Чжуан Чжоу только казалось, что он превратился в бабочку, хотя на самом деле он как был Чжуан Чжоу, когда ложился спать, так им и остался, когда проснулся. Таким образом, в притче фактически утверждается, что «превращение вещей», о котором…[Читать далее]
-
Владимир Самошин commented on the post, 李白 《南陽送客》 5 лет назад
Непонятно, при чём тут (при расставании со старым-то другом!) «душистые травы» (т.е. певички), «весенние (т.е., любовные) думы» и «плакучая ива? («Ивовый переулок» – эвфемизм квартала публичных домов). Такое впечатление, что у «гостя» печаль на лице не оттого, что он расстаётся с другом (Ли Бо), а оттого, что расстаётся с певичками из квартала…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет назад
李白 (701 – 762)
《南陽送客》
斗酒勿為薄,寸心貴不忘。
坐惜故人去,偏令游子傷。
離顏怨芳草,春思結垂楊。
揮手再三別,臨岐空斷腸。ЛИ БО (701 – 762)
В НАНЬЯ́НЕ ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ
Вот чаша вина – совсем ведь его немало:
Сердце моё вас, дорого́й, не заб […]-
Непонятно, при чём тут (при расставании со старым-то другом!) «душистые травы» (т.е. певички), «весенние (т.е., любовные) думы» и «плакучая ива? («Ивовый переулок» – эвфемизм квартала публичных домов). Такое впечатление, что у «гостя» печаль на лице не оттого, что он расстаётся с другом (Ли Бо), а оттого, что расстаётся с певичками из квартала публичных домов…
-
почему бы и нет? И Ли-бо он оставляет, и любимых женщин. одно другому не мешает.
кстати кажется
坐惜故人去,偏令游子傷
сидя прямо — жалею, склонюсь набок — страдаю-
Ну, раз одно другому не мешает, то и ладно.
Насчёт «сидя прямо — жалею, склонюсь набок — страдаю» не совсем понял: вы считаете, что 游子 это сам Ли Бо?-
нет он не Ли. всего лишь хочу сказать что 偏令 здесь наклон тела а не ‘нежданный указ’
-
Что-то чудеса какие-то… В каком словаре вы нашли такое значение 偏令?
-
-
-
-
-
нет такого значения) я просто думаю так)
-
Понятно… 🙂
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 元稹 《靖安窮居》 5 лет назад
Т.е., вы хотите сказать, что если человек живёт недалеко от домов знати, или в самом таком доме, то там шумно, а если живёт вдали от таких домов, то там тихо, так ведь? Но дело-то в том, что Юань Чжэнь, в первой строке, говорит прямо противоположное: «шумно иль тихо – не от того, живёшь далеко ты иль близко». Иными словами, шум в доме чело…[Читать далее]
- Загрузить еще